You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcontrol.po

312 lines
10 KiB

# translation of kcontrol.po to Serbian
# kcontrol
#
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Тирон Андрић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "TDE контролни центар"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Подесите ваше радно окружење."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добродошли у „TDE-ов контролни центар“, централно место за подешавање вашег "
"радног окружења. Изаберите ставку из индекса са леве стране да бисте учитали "
"модул за подешавање."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "Инфо центар TDE-а"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Добави информације о систему и окружењу радне површине"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Добродошли у „Инфо центар TDE-а“, централно место за добијање информација о "
"вашем рачунарском систему."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Употребите језичак „Претрага“ ако нисте сигурни где се налази одређена опција "
"за подешавање."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "Верзија TDE-а:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Издање:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n"
"Желите ли да примените промене или да их одбаците, пре него што пређете на "
"следећи модул?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n"
"Желите ли да примените промене пре изласка из Контролног цента или да их "
"одбаците?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Користите „Шта је ово“ (Shift+F1) да бисте добили помоћ за поједине "
"опције.</p>"
"<p>Да бисте прочитали комплетно упутство кликните <a href=\"%1\">овде</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>Инфо центар TDE-а</b>"
"<br>"
"<br>Није доступна брза помоћ за активни инфо модул."
"<br>"
"<br>Кликните <a href=\"kcontrol/index.html\">овде</a> "
"да бисте прочитали опште упутство за инфо центар."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>TDE инфо центар</b>"
"<br>"
"<br>Није доступна брза помоћ за активни контролни модул."
"<br>"
"<br>Кликните <a href=\"kcontrol/index.html\">овде</a> "
"да би прочитали опште упутство за контролни центар."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Потребне су вам администраторске привилегије да бисте покренули овај "
"контролни модул.</big>"
"<br>Кликните на дугме „Администраторски режим“ испод."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "TDE контролни центар"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998-2004, развијачи Контролног центра TDE-а"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Инфо центар TDE-а"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Подешавајућа група %1. Кликните да бисте је отворили."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ово стабло приказује све доступне контролне модуле. Кликните на неки од модула "
"да бисте добили детаљније информације."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Тренутно учитани контролни модул."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Промене у овом модулу захтевају администраторски приступ.</b>"
"<br>Кликните на дугме „Администраторски режим“ да би омогућили измене у овом "
"модулу."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Овај модул захтева специјалну дозволу, вероватно за промене које утичу на цео "
"систем. Због тога је потребно да унесете администраторску лозинку да бисте "
"могли да промените ставке модула. Све док не унесете потребну лозинку, модул ће "
"остати искључен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Величина икона"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Кључне речи:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Приказ &икона"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Приказ с&табла"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Мала"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средња"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Велика"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромна"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "О текућем модулу"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Пријавите грешку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Пријавите грешку у модулу %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "О %1"