You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kfontinst.po

585 lines
21 KiB

# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to Serbian
# translation of kfontinst.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ов инсталатер фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Графички интерфејс за ioslave fonts:/.\n"
"© 2000-2004, Крејг Драмонд (Craig Drummond)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Развијач и одржавалац"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додај фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Овде приказани фонтови су ваши лични.</b>"
"<br>Да бисте видели (и инсталирали) фонтове широм система, кликните испод на "
"дугме „Администраторски режим“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Прикажи битмапиране фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и "
"битмапиране фонтове.</p>"
"<p>Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у "
"Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да "
"бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у фасциклу.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и "
"битмапиране фонтове.</p>"
"<p>Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у "
"Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да "
"бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у одговарајућу фасциклу — "
"„Лични“, за фонтове доступне само вама, или „Системски“, за фонтове доступне "
"свима широм система.</p> "
"<p><b>Напомена:</b> Пошто нисте пријављени као „root“, фонтови које инсталирате "
"биће доступни само вама. Да бисте инсталирали фонтове широм система, употребите "
"дугме „Администраторски режим“ да бисте покренули овај модул као "
"администратор.</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додај фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Обриши фонт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n фонт?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n фонта?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n фонтова?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Обриши фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нема фонтова који се могу штампати.\n"
"Можете штампати само битмапиране фонтове."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не могу да штампам"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n фонт\n"
"%n фонта\n"
"%n фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(укупно %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n породица\n"
"%n породице\n"
"%n породица"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Сви покренути програми морају да се покрену поново да би приметили измене."
"<p>"
"<p>(Мораћете да поново покренете и овај програм да бисте користили његову "
"функцију штампања са новоинсталираним фонтовима.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Имајте на уму да сви покренути програми морају да се покрену поново да би "
"приметили измене."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Штампај узорке фонтова"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Сви фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Изабрани фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Подеси фонтове за застареле X програме"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Модерни програми користе систем по имену „FontConfig“ да добаве листу "
"фонтова. Старији програми, као што су OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, итд. за то "
"користе претходни механизам „X фонтова језгра“.</p>"
"<p>Избором ове опције обавестићете инсталатер да направи неопходне фајлове тако "
"да ти старији програми могу да користе фонтове које инсталирате.</p>"
"<p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Подеси фонтове за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Приликом штампања већина програма прави оно што се назива PostScript-ом. То "
"се затим шаље посебном програму, по имену Ghostscript, који зна да интерпретира "
"PostScript и шаље одговарајуће инструкције штампачу. Ако програм не угради "
"фонтове које користи у PostScript, Ghostscript мора да буде информисан које "
"фонтове имате инсталиране, и где се они налазе.</p>"
"<p>Избором ове опције биће направљени неопходни фајлови са подешавањима за "
"Ghostscript.</p>"
"<p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања.</p>"
"<p>Пошто већина програма може и уграђује фонтове у PostScript слања тога "
"Ghostscript-у, ова се опција може безбедно искључити."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Укључили сте претходно искључену опцију. Желите ли да фајлови са подешавањима "
"сада буду ажурирани? (Обично се ажурирају само при инсталирању или уклањању "
"фонтова)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не ажурирај"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ливница"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Косина"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Назначите „%1“ или „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Нисам могао да приступим фасцикли „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, фонтови не могу бити преименовани."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Нетачна лозинка.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Желите ли да инсталирате фонт у „%1“ (у том случају моћи ћете да га користите "
"само ви), или у „%2“ (фонт ће моћи да користе сви корисници, али за то ћете "
"морати да знате администратореву лозинку)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Где да инсталирам"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Унутрашња грешка у fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да приступим „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Само се фонтови могу инсталирати.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакет фонтова (*%1), онда извуците компоненте и засебно их "
"инсталирајте.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"премештањем, сви они ће морати да буду премештени. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Желите ли да преместите све њих?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"копирањем, сви они ће морати да буду копирани. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Желите ли да копирате све њих?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"брисањем, сви они ће морати да буду обрисани. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Желите ли да обришете све њих?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, не можете преименовати, преместити, копирати или обрисати ни „%1“ ни "
"„%2“."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао да утврдим име фонта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]\n"
"%1 [%n пиксела]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Преглед није доступан"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Промени текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Где желите да инсталирате „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ — доступно само вама, или\n"
"„%4“ — доступно свима (захтева администраторску лозинку)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 је успешно инсталиран."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Текст за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Одаберите фонт за приказ"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отварање"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Једноставан приказивач фонтова"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Крег Драмонд (Craig Drummond)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"