You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kturtle.po

787 lines
18 KiB

# translation of kturtle.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 12:44+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "找不到烏龜圖片。請檢查您的安裝。"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "錯誤說明(&E)"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "錯誤對話框"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "關閉此錯誤對話框"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "點選此處以開啟 KTrutle 手冊,閱讀關於此錯誤對話框的說明。"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "點選此數以閱讀此錯誤對話框的說明。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr "點選此數,您可以閱讀在清單中選取的錯誤的說明。這個按鍵在沒有選擇錯誤時不會有作用。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "點選此處以取得您所選擇的錯誤的說明。"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"在此清單中您可以找到您的 Logo 程式碼中的錯誤。\n"
"祝好運。"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "數字"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "線條"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "描述"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "在游標處插入顏色碼"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "顏色碼:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "重新啟動(&R)"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "回去(&B)"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "已執行完成"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "點選此處重新開始執行目前的 logo 程式。"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "點選此處以切換回編輯模式。"
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"執行已完成,沒有錯誤。\n"
"您下一步要做什麼?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "呼叫到未定義的函數:%1。"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "呼叫函數 %1 的參數數目錯誤。"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "函數 %1 沒有傳回值。"
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "只能乘數目字。"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "不能除以 0。"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "只能除數目字。"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "只能減數目字。"
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "無法將筆寬設定為小於 1 或大於 10000 的值。"
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "函數 %1 的參數必須在 0 到 350 之間。"
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "命令 %1 的參數必須是 1 到 10000 的數目字。"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "命令 %1 的參數必須是 0 到 255 之間的數目字。"
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "列印命令需要輸入"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "命令 %1 不接受參數。"
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是需要 %n 個參數。"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是只能接受 %n 個參數。"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。"
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。"
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"找不到 TDE 文字編輯器元件;\n"
"請檢查您的 TDE 安裝。"
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "開啟範例(&M)..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "儲存畫布(&C)..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "執行速度"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "全速"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "更慢"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "最慢"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "執行命令(&E)"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "暫停執行(&X)"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "停止執行(&X)"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "切換插入"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "顏色挑選器(&C)"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "縮排(&I)"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "清除縮排(&E)"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "註解(&M)"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "取消註解(&O)"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "編輯器設定(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"這裡是程式碼編輯器,您可以在此輸入 Logo 的命令,指揮小烏龜行度。您也可以用「檔案>開啟範例」或「檔案>開啟」來開啟現有的 Logo 程式碼。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "歡迎來到 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "行:%1位置%2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "這裡是畫布,小烏龜在此畫圖。"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " 行:%1位置%2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr "目前的程式尚未儲存。繼續的話您可能會失去先前做的變更。"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "未儲存檔案"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "新增檔案...祝愉快!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo 檔案"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "開啟 Logo 檔案"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo 範例檔"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "開啟 Logo 範例檔"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "取消開啟。"
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "開啟檔案:%1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle 無法開啟 %1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "開啟錯誤"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "開啟時發生錯誤而取消。"
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "取消開啟。"
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "取消儲存。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "程式 %1 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "已儲存到 %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "將畫布儲存為圖片"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "圖片 %1 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle 無法儲存圖片到 %1。"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "無法儲存圖片"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "無法儲存圖片。"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "已儲存畫布到 %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "您要列印 Logo 程式碼還是畫布?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "要列印什麼?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "列印 Logo 程式碼(&L)"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "列印畫布(&C)"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "取消列印"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "離開 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr "目前的程式尚未儲存。離開 KTurtle 的話您可能會失去先前做的變更。"
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "放棄變更並離開(&Q)"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "取消離開。"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "剖析命令中..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "執行命令中..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "取消執行。"
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "暫停執行。"
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " 複寫 "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "原始畫布大小"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "畫布寬度(&W)"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "畫布高度(&N)"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "您必須重新啟動,這些設定才能生效。"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "選擇 Logo 命令的語言(&S)"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "命令語言:%1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<沒有關鍵字>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "目前游標所在地沒有任何文字。"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "游標處沒有東西"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<數目字>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<字串>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<指定>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<問題>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<名稱>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<註解>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "顯示 %1 的說明"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "說明:%1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<數學>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "使用 Logo 程式語言的教學環境"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle 作者群"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "主要的開發者與指導者"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "偉大貢獻者、支持者與粉絲"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "wsbasic wsbasic.sf.net的作者KTrutle 直譯器的基礎"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "德文資料檔案"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "瑞典文資料檔案"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "斯洛伐克資料檔案"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "塞爾維亞(拉丁與斯拉夫文)資料檔案"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "義大利資料檔案"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "英文資料檔案"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "西班牙文資料檔案"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "巴西葡萄牙文資料檔案"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "挪威Nynorsk and Bokmål資料檔案"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "斯拉夫文剖析器支援"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "非預期的指令,在 %1 之後。一行內請只使用一個指令。"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "應為 '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應為 'to'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應為 '='"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應為 ']'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應有名稱"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "未定義的錯誤編號 %1請將此 Logo 程式送到 KTurtle 開發團隊"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "應有一個表示式"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "字串文字沒有適當地以 \" (雙引號)隔開"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "內部錯誤編號 %1請將此 Logo 程式送到 KTurtle 開發團隊"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "無法理解 %1命令 %2 之後應為一表示式。"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "應為 * 或 /"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "無法瞭解 ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "無法瞭解 '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "無法瞭解 '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 不是 Logo 命令也不是已學習的命令。"
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "進階設定(&A)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "畫布的寬度,以像素為單位"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "畫布的高度,以像素為單位"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo 命令可用的語言清單"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo 命令的語言"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "下拉式選單數值"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"