|
|
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of filetypes
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:40-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія при лівому клацанні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати файл у вмонтованому "
|
|
|
|
|
"переглядачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати файл в окремому переглядачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів "
|
|
|
|
|
"Konqueror буде робити, коли ви клацаєте на "
|
|
|
|
|
"файлі, який належить до цієї групи. Konqueror "
|
|
|
|
|
"може відображати файл у вмонтованому "
|
|
|
|
|
"переглядачі або запускати окрему "
|
|
|
|
|
"програму. Ви можете поміняти цей параметр "
|
|
|
|
|
"для окремих типів файлів у вкладці "
|
|
|
|
|
"\"Вмонтовані\" параметри типу файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця кнопка показує піктограму, яка "
|
|
|
|
|
"прив'язана до вибраного типу файла. "
|
|
|
|
|
"Клацніть на ній, щоб вибрати іншу "
|
|
|
|
|
"піктограму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони назв файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це віконце дає список масок, які можуть "
|
|
|
|
|
"бути використані для того, щоб "
|
|
|
|
|
"ідентифікувати файли вибраного типу. "
|
|
|
|
|
"Наприклад, шаблон *.txt зв'язаний з файлом "
|
|
|
|
|
"типу \"text/plain\"; всі файли, що закінчуються "
|
|
|
|
|
"на \".txt\" розпізнаються як звичайні "
|
|
|
|
|
"текстові файли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додати новий шаблон для вибраного типу "
|
|
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраний шаблон назв файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете ввести короткий опис для файлів "
|
|
|
|
|
"вибраного типу (наприклад, \"сторінка HTML\"). "
|
|
|
|
|
"Цей опис буде використовуватися іншими "
|
|
|
|
|
"програмами типу Konqueror для того щоб "
|
|
|
|
|
"відображати вміст каталогу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати параметри для групи \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запитувати, чи зберігати натомість на "
|
|
|
|
|
"диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів "
|
|
|
|
|
"Konqueror буде робити, коли ви клацаєте на "
|
|
|
|
|
"файлі цього типу. Konqueror може відобразити "
|
|
|
|
|
"файл у вмонтованому переглядачі або "
|
|
|
|
|
"запустити окрему програму. Якщо \"Брати "
|
|
|
|
|
"налаштування групи G\" встановлено, Konqueror "
|
|
|
|
|
"буде поводитися відповідно до параметрів "
|
|
|
|
|
"групи G цього типу, наприклад \"image\" якщо "
|
|
|
|
|
"тип файла - image/png."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вмонтовані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати нове розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Асоціації файлів</h1> Цей модуль дає "
|
|
|
|
|
"змогу вибирати, які програми мають бути "
|
|
|
|
|
"асоційованими з заданим типом файлів. "
|
|
|
|
|
"Типи файлів також називаються типами MIME "
|
|
|
|
|
"(MIME - це абревіатура з англійської мови, "
|
|
|
|
|
"утворена від \"Multipurpose Internet Mail Extensions\", "
|
|
|
|
|
"тобто Розширення електронної пошти "
|
|
|
|
|
"мережі Інтернет багатофункціонального "
|
|
|
|
|
"призначення)<p>Асоціації файлів "
|
|
|
|
|
"складаються з таких пунктів: <ul><li>Правил, "
|
|
|
|
|
"за якими визначається тип MIME файла. "
|
|
|
|
|
"Наприклад, взірець назв файлів *.kwd, який "
|
|
|
|
|
"означає \"всі назви файлів, що "
|
|
|
|
|
"закінчуються на .kwd\" асоціюються з типом "
|
|
|
|
|
"MIME \"x-kword\".</li> <li>Короткого опису типу MIME. "
|
|
|
|
|
"Наприклад, опис типу MIME \"x-kword\" є просто "
|
|
|
|
|
"\"Документ KWord\"</li> <li>Піктограми, яка буде "
|
|
|
|
|
"використовуватися для відображення "
|
|
|
|
|
"файлів заданого типу MIME, з тим, щоб було "
|
|
|
|
|
"легко відрізняти типи файлів, наприклад, "
|
|
|
|
|
"у вікні Konqueror'а (хоча б для тих типів, якими "
|
|
|
|
|
"ви часто користуєтесь)</li> <li>Списку "
|
|
|
|
|
"програм, які можуть використовуватися "
|
|
|
|
|
"для того, щоб відкривати файли заданого "
|
|
|
|
|
"типу MIME. Якщо можна використовувати "
|
|
|
|
|
"більше однієї програми, тоді вони "
|
|
|
|
|
"упорядковуються відповідно до заданого "
|
|
|
|
|
"пріоритету.</li></ul> Ви може здивуєтеся, "
|
|
|
|
|
"дізнавшись, що деякі типи MIME не мають "
|
|
|
|
|
"відповідного їм шаблону назви файла! У "
|
|
|
|
|
"таких випадках Konqueror самостійно може "
|
|
|
|
|
"визначати тип файла, використовуючи "
|
|
|
|
|
"знання про внутрішні особливості файлів "
|
|
|
|
|
"даного типу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "З&найти шаблон назв файлів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть частину шаблону назв файлів. "
|
|
|
|
|
"Тільки ті файли, що відповідають цьому "
|
|
|
|
|
"взірцю з'являться в списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Відомі типи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна побачити ієрархічний список "
|
|
|
|
|
"типів файлів, які відомі вашій системі. "
|
|
|
|
|
"Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб "
|
|
|
|
|
"розширити ту чи іншу категорію, або на "
|
|
|
|
|
"знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. "
|
|
|
|
|
"Виберіть тип файла (тобто text/html для файлів "
|
|
|
|
|
"HTML) щоб переглянути/змінити інформацію "
|
|
|
|
|
"для цього типу файлів за допомогою "
|
|
|
|
|
"елементів керування праворуч у вікні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип "
|
|
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть тип файла за назвою або "
|
|
|
|
|
"розширенням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Робить діалог перехідним для вікна, "
|
|
|
|
|
"вказаного за допомогою winid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати тип файла (напр., text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Редактор типів файлів TDE - спрощена версія "
|
|
|
|
|
"для редагування одного типу файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, TDE developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Розробники TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати тип файла: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий тип файла %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок пріоритету програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок пріоритету служб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - список програм, асоційованих з "
|
|
|
|
|
"файлами вибраного типу. Цей список "
|
|
|
|
|
"показується в контекстному меню Konqueror "
|
|
|
|
|
"коли ви вибираєте \"Відкрити з...\". Якщо з "
|
|
|
|
|
"цим типом файла асоціюється більше "
|
|
|
|
|
"однієї програми, тоді список "
|
|
|
|
|
"упорядковується відповідно до "
|
|
|
|
|
"пріоритету програм, де найвищу позицію "
|
|
|
|
|
"займає програма з найвищим пріоритетом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - список програм асоційованих з "
|
|
|
|
|
"файлами вибраного типу. Цей список "
|
|
|
|
|
"показується в контекстному меню Konqueror'а "
|
|
|
|
|
"коли ви вибираєте \"Переглянути у...\". Якщо "
|
|
|
|
|
"з цим типом файла асоціюється більше "
|
|
|
|
|
"однієї програми, тоді список "
|
|
|
|
|
"упорядковується відповідно до "
|
|
|
|
|
"пріоритету програм де найвищу позицію "
|
|
|
|
|
"займає програма з найвищим пріоритетом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Посунути в&гору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Призначити вибраній програмі вищий "
|
|
|
|
|
"пріоритет, піднявши її в списку. \n"
|
|
|
|
|
"Відмітьте, що ця зміна впливає тільки на "
|
|
|
|
|
"пріоритет для даного типу файла, \n"
|
|
|
|
|
"навіть якщо дана програма "
|
|
|
|
|
"використовується для відкриття файлів "
|
|
|
|
|
"інших типів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Призначає вищий пріоритет вибраній "
|
|
|
|
|
"службі,\n"
|
|
|
|
|
"і пересуває її вище у списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Посунути до&низу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Призначає вибраній програмі нижчий "
|
|
|
|
|
"пріоритет,\n"
|
|
|
|
|
"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає "
|
|
|
|
|
"тільки на\n"
|
|
|
|
|
"пріоритет для вибраної програми, якщо тип "
|
|
|
|
|
"файла\n"
|
|
|
|
|
"асоційований більш ніж з однією "
|
|
|
|
|
"програмою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Призначає нижчий пріоритет вибраній "
|
|
|
|
|
"службі,\n"
|
|
|
|
|
"і пересуває її нижче у списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додати нову програму для файлів цього "
|
|
|
|
|
"типу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Редагувати командний рядок вибраної "
|
|
|
|
|
"програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити вибрану програму зі списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити службу <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю службу наведено тут тому, що її було "
|
|
|
|
|
"асоційовано з типом фалів <b>%1</b> (%2) та "
|
|
|
|
|
"файли з типом <b>%3</b> (%4) за визначенням "
|
|
|
|
|
"також є типом <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть тип файла <b>%1</b> для вилучення "
|
|
|
|
|
"служби або пересуньте службу донизу, щоб "
|
|
|
|
|
"позначити її недійсною."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вилучити цю службу з типу файла <b>%1</b> чи з "
|
|
|
|
|
"типу файла <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У вас недостатньо прав для вилучення цієї "
|
|
|
|
|
"служби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати службу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий тип файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть категорію до якої потрібно "
|
|
|
|
|
"додати новий тип файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва типу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|