|
|
|
# translation of twin.po to Icelandic
|
|
|
|
# Icelandic translation of twin.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
|
msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Flakk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Flakka milli glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Hámarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Skyggja glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Færa glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Breyta stærð glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Glugga upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Glugga niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Pakka glugga til hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Pakka glugga upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Pakka glugga niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi & Skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Skjáborðaskipting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Á skjáborð 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Á næsta skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Á fyrra skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Eitt skjáborð upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Músar-eftirlíking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Drepa glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Skjáborðsmynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"twin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
|
|
|
|
"gang.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
|
msgstr "twin: villa við gangsetningu; hætti við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"twin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur reynt "
|
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
|
msgstr "Gluggastjóri TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
msgstr "Nota ekki stillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, TDE-þróunarliðið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KWin hættir nú keyrslu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
msgstr "*** Engir gluggar ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
msgstr "&Ofan á öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
msgstr "&Undir öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "&Fylla skjá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
msgstr "&Enginn rammi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
msgstr "F&lýtilykill glugga..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Sérstakar forritastillingar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
msgstr "Í&tarlegra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
|
msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
|
msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
|
msgstr "Ó&gegnsæi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
msgstr "&Breyta stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "&Lágmarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "&Hámarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "&Skyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
|
msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Á &skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Öll skjáb&orð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
|
|
|
|
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur "
|
|
|
|
"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
|
|
|
|
"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera hægt "
|
|
|
|
"að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
|
|
|
|
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n"
|
|
|
|
"Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
|
"for this session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af "
|
|
|
|
"leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
|
msgstr "Villa í Samsetningarstjóra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr mistókst að opna skjáinn</b>"
|
|
|
|
"<br>Það er trúlega röng skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina</b>"
|
|
|
|
"<br>Þú ert annaðhvort að nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg."
|
|
|
|
"<br>Náðu í XOrg ≥ 6.8 frá www.freedesktop.org."
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Samsetningar viðbót fannst ekki</b>"
|
|
|
|
"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki."
|
|
|
|
"<br>Þú verður líka að bæta við nýjum hluta í X stillingarskrána þína:"
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Skaða viðbót fannst ekki</b>"
|
|
|
|
"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes viðbót fannst ekki</b>"
|
|
|
|
"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
msgstr "KWin hjálpartól"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Glugginn \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu <b>%1</b> "
|
|
|
|
"(Ferill=%3, vél=%4)."
|
|
|
|
"<p>Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur ekki verið vistað munu "
|
|
|
|
"tapast.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
|
msgstr "Keyra áfram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Ekki á öll skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Á öll skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Ekki halda undir öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Halda undir öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Afskyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
|
msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
|
msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."
|