You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/kfilereplace.po

1142 lines
36 KiB

# translation of kfilereplace.po to
# translation of kfilereplace.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Не може да бъде открита системната част KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 байт\n"
"%n байта"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кБ"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
"бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатъчна свободна памет."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Търсенето приключи."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избрали сте <b>%1</b> за кодова таблица на файловете."
"<br>Изборът на правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате "
"файлове с различни кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои "
"файлове."
"<br> "
"<br>Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете <i>utf8</i> и <b>"
"включете</b> настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде "
"автоматично открити файлове с <i>utf8</i> и <i>utf16</i> "
"и променените файлове ще бъдат преобразувани в <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Замяна на файлове (проба)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Заменени съвпадения (проба)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Замяна на файлове..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Заменени съвпадения"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Спиране..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Запис на доклад"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Вече има директория с име <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Низове на KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Зареждане на низове от файл"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Част от модула на TDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Първоначален автор на инструмента KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Разработчик, създател на KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Първоначален превод на немски"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Засега KFileReplace може да работи само с локални файлове."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Отдалечен файл"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "Пр&оба"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "Спи&ране"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Създаване на файл с &доклад..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Добавяне на низ..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Премахване на низ"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Пра&зен списък с низове"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редактиране на маркирания низ..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включване на поддиректории"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Създаване &архивни копия на файловете"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Настройване на &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Подробности"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редактиране в Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Отваряне на &родителската директория"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Раз&гъване на списъка"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Свиване на списъка"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Относно KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Наръчник за KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Съобщаване за грешка"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за четене.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за запис.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате <b>%1</b> да бъде заменено с <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Потвърждаване на замяната"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Без замяна"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ред:%2, знак:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
"бъде зареден.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте предвид, "
"че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да преобразувате старите "
"си файлове с правила, като просто ги запишете отново с kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>При опит за зареждане на <b>%1</b> е открито, че се използва стар формат на "
"файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за подробни препоръки. "
"Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и замяна?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Без зареждане"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Липсват низове за търсене и замяна."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Основната директория на проекта <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Достъпът до основната директория на проекта е отказан:"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низът <b>%1</b> не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за "
"търсене ще бъде празен низ.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен. Може да е поради проблем с DCOP."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Низове на KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Запис на низовете във файл"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Отваряне &с..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Директория на проекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и филтър."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Има празни настройки в страницата <b>\"Собственик\"</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Начална директория"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, разработчик"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Търсене и &замяна"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Низове"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Основна лента на KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Избор на режим за добавяне на низове"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим за търсене и замяна"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим само за търсене"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене на:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Търсене на"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна с"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Директория"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Стар размер"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Нов размер"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Заменени съвпадения"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Собственик (потребител)"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Собственик (група)"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Открити съвпадения"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Зеленият цвят означава готовност"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готовност"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жълтият цвят означава изчакване за подреждане на списъка"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Изчакайте подреждането на списъка"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червеният цвят означава претърсване на файловете"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Претърсени файлове:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Търсене и замяна във файлове"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Търсене сега"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Търсене по-късно"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Настройки на начална директория"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включване на поддиректории"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Низове за търсене и замяна"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замяна:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Архивни копия вместо презаписване"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Разширение за архивните копия:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодова таблица на файловете:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Подробни"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Филтриране по собственик"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (потребителски номер)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Съвпада с"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Различава се от"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Филтриране по дата на достъпване"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Вид достъп:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Достъпван след:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Достъпван преди: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Последен достъп за запис"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Последен достъп за четене"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Филтриране по размер"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Най-&малък размер:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Най-голям размер:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Включване на команди в низовете за замяна"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Предупреждение &при грешки"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна в поддиректории)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Създаване на &архивно копие"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Подробни настройки"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и директории"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Проследяване на &символни връзки"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показване на прозорец за потвърждение"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Стойности по подразбиране"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Общ брой съвпадения"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Доклад на KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Търсене на"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Таблица на резултатите"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Общо съвпадения"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показване на статистика за операциите. Имайте предвид, че съдържанието на "
"колоните се сменя в зависимост от вида на извършваните операции."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показване на списък с низове за търсене (и ако сте задали, списък с низове за "
"замяна). Използвайте прозореца \"добавяне на низове\" за редактиране на списъка "
"или щракнете два пъти върху някой низ."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Основна директрия за операциите \"търсене/замяна\". Въведете пътя на ръка или "
"натиснете бутона за търсене."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Shell-подобни. Например: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Въведете минималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и "
"празно."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и "
"празно."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Въведете долен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и празно."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Въведете горен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и празно."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Изберете \"запис\" ако искате да използвате датата на последна промяна или "
"\"четене\" за дата на последен преглед."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Минимална стойност за дата на достъп."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимална стойност за дата на достъп."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Тук въведете низовете за търсене."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Тук въведете низовете за замяна."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Включете тази опция ако търсенето е чувствително към регистъра."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Включете тази опция, за да търсите и в поддиректории."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "Включете тази опция, ако търсите само дали някой низ го има във файла."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Ако програмата намери символна връзка ще я третира като нормална папка или "
"файл."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате да пренебрегнете скритите файлове и директории."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, програмата ще покаже дори имената на файловете, "
"където не са намерени или заместени низове."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Позволява ви да приложите QT-подобни регулярни изрази в низа. Имайте предвид, "
"че дълъг израз може да доведе до забавена работа"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Включване на \"команди\". Например: ако низът е \"user\" и замяната става с "
"\"[$user:uid$]\", програмата ще замени \"user\" с номера (uid ) на потребителя."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Включете тази опция ако искате да оставите оригиналните файлове непипнати."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Включете тази опция ако искате да бъде питани за потвърждение."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr "Включете тази опция ако искате да симулирате замяна."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Режим само за търсене."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Режим за търсене и замяна."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Тук въведете низа, който искате да търсите."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Тук въведете низа, който програмата да използва за замяна на търсения."