|
|
|
# translation of kcmlilo.po to Galician
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O usuário pode editar o ficheiro lilo.conf directamente aqui. Todas as "
|
|
|
|
"alteracións que faga serán automaticamente transferidas para a interface "
|
|
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
|
msgstr "I&nstalar o rexisto de arranque na unidade/partición:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique aqui a unidade ou partición onde desexa instalar o programa LILO. A "
|
|
|
|
"menos que queira usar outros programas de arranque ademais de LILO, debe "
|
|
|
|
"indicar o MBR (master boot record) da sua unidade de arranque."
|
|
|
|
"<br>Neste caso, deberá escoller probabelmente <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
|
"se o seu disco de arranque é IDE ou <i>/dev/sda</i> se é SCSI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
|
msgstr "Arrancar o &kernel/SO por omisión tras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
|
msgstr "/10 segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"LILO esperará a cantidade de tempo indicada aqui antes de arrancar o kernel (ou "
|
|
|
|
"SO) marcado como <i>por omisión</i> na pestana <b>Imaxes</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
|
msgstr "Usar o modo &linear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilite esta opción se quer usar o modo linear."
|
|
|
|
"<br>O modo linear di-lle ao xestor de arranque a posición dos kernels mediante "
|
|
|
|
"enderezos lineares en vez de ser por sector/cabeza/cilindro."
|
|
|
|
"<br>O modo linear é necesário para alguns dispositivos SCSI e non debe facer "
|
|
|
|
"mal a non ser que estexa a criar unha disquete de arranque para un computador "
|
|
|
|
"diferente."
|
|
|
|
"<br>Consule a páxina de axuda de lilo.conf para mais detalles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
|
msgstr "Usar o modo &compacto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
|
|
"will not work on all systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilite esta opción se quer usar o modo compacto."
|
|
|
|
"<br>O modo compacto tenta xuntar os pedidos de leitura para sectores adxacentes "
|
|
|
|
"nun único pedido de leitura. Isto reduce o tempo de carga e mantén o mapa de "
|
|
|
|
"arranque mais pequeno, pero non funcionará en todos os sistemas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
|
msgstr "G&uardar os comandos de arranque como valores por omisión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitando activa o rexisto automático das ordes pasadas ao arranque como as "
|
|
|
|
"predefinidas para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo \"atranca-se\" "
|
|
|
|
"nunha escolla até ser manualmente alterada.\n"
|
|
|
|
"Isto activa a opción <b>lock</b> en lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
|
msgstr "R&estrinxir os parámetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) só se os "
|
|
|
|
"parámetros fosen alterados (isto é, o usuário pode arrancar <i>linux</i>"
|
|
|
|
", pero non <i>linux single</i> ou <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
"Isto activa a opción <b>restricted</b> en lilo.conf."
|
|
|
|
"<br>Isto é un valor por omisión para todos os núcleos de Linux que o usuário "
|
|
|
|
"queira arrancar. Se precisa dunha configuración por núcleo, vaia á pestana <i>"
|
|
|
|
"Sistemas operativos</i> e seleccione os <i>Detalles</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
|
msgstr "&Precisa de contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique aqui o contrasinal necesário no arranque, se o hai. Se a opción <i>"
|
|
|
|
"restricted</i> estivese habilitada, o contrasinal é necesário só para os "
|
|
|
|
"parámetros adicionais."
|
|
|
|
"<br><b>NOTA:</b> O contrasinal é guardado en texto simples en /etc/lilo.conf. É "
|
|
|
|
"mellor asegurar-se de que ninguén sen autenticar poda ler este ficheiro. "
|
|
|
|
"Tampouco debera usar aqui o seu contrasinal normal/de root."
|
|
|
|
"<br>Isto aplicase globalmente para todos os núcleos que desexe arrancar. Se "
|
|
|
|
"quixese unha configuración por cada núcleo, vaia á pestana <i>"
|
|
|
|
"Sistemas Operativos</i> e seleccione os <i>Detalles</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
|
msgstr "&Modo gráfico por omisión na consola de texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
|
"boot time."
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode escoller o modo gráfico por omisión."
|
|
|
|
"<br>Se pretende usar un modo gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con "
|
|
|
|
"soporte para dispositivos de framebuffer. A opción <i>ask</i> "
|
|
|
|
"trai unha shell no arranque."
|
|
|
|
"<br>Esta escolla aplica-se para todos os núcleos que desexe arrancar. Se quer "
|
|
|
|
"unha configuración por cada núcleo, vaia á pestana <i>Sistemas operativos</i> "
|
|
|
|
"e escolla os <i>Detalles</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
msgstr "por omisión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
|
msgstr "perguntar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
msgstr "texto 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
msgstr "texto 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
msgstr "texto 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
msgstr "texto 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
msgstr "texto 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
msgstr "texto 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
msgstr "texto 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
msgstr "texto 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 cores (769)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 cores (784)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 cores (785)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M cores (786)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 cores (771)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 cores (787)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 cores (788)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M cores (789)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 cores (773)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 cores (790)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 cores (791)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M cores (792)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 cores (775)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 cores (793)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 cores (794)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M cores (795)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a &shell de LILO automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se habilita esta opción, LILO mostra a shell prema ou non unha tecla. Se a "
|
|
|
|
"desabilita, LILO arranca o sistema operativo por omisión a menos que se prema "
|
|
|
|
"en MAIÚSCULAS (neste caso, mostra a shell de LILO)."
|
|
|
|
"<br>Isto engade a opción <i>prompt</i> ao lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é a lista de núcleos e SOs que o usuário pode executar. Escolla o SO que "
|
|
|
|
"desexa editar aqui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "&Núcleo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
msgstr "Indique aqui o ficheiro do núcleo que desexa arrancar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
msgstr "Indique aqui o nome do núcleo que desexa arrancar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros &raiz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique aqui o sistema de ficheiros raiz (a partición que será montada como / "
|
|
|
|
"no arranque) para o núcleo que desexa arrancar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
|
msgstr "Disco RAM &inicial:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se quer usar un disco RAM inicial (initrd) para este núcleo, indique aqui o "
|
|
|
|
"nome do ficheiro que o contén. Deixe este campo en branco se non quer usar "
|
|
|
|
"usá-lo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros e&xtra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
|
|
"can be left blank."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique aqui todos os parámetros extra que desexa pasar ao núcleo. Normalmente, "
|
|
|
|
"isto pode ser deixado en branco."
|
|
|
|
"<br>Isto altera a opción <i>append</i> de lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
|
msgstr "Pór como por o&misión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
|
msgstr "Arranca este núcleo/SO se o usuário non fai unha escolla diferente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
|
msgstr "Deta&lles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
|
msgstr "Este botón fai aparecer un diálogo con mais opcións, menos utilizadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
|
msgstr "De&tectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xera automaticamente un lilo.conf razoábel (con sorte) para o seu sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Verificar a Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executa LILO en modo de probas para ver se a configuración está correcta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
|
msgstr "En&gadir un Núcleo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
|
msgstr "Engade un novo núcleo Linux ao menu de arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
|
msgstr "Engadir Outro Sistema &Operativo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
|
msgstr "Engade un SO que non sexa Linux ao menu de arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar o Ítem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
|
msgstr "Elimina un ítem do menu de arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuración OK. LILO indicou:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
|
msgstr "Configuración OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A configuración non está correcta. LILO indicou:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
|
msgstr "Configuración NON correcta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
|
msgstr "Imaxe do &Núcleo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
|
msgstr "Arrancar do dis&co:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique aqui a partición que contén o sistema operativo que desexa arrancar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
|
msgstr "Indique aqui o texto (nome) descritivo do sistema operativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
|
msgstr "Dis&co:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións &Xerais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
|
msgstr "Sistemas &Operativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
|
msgstr "&Experto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións &xerais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
|
msgstr "Sistemas &operativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
|
msgstr "Modo &gráfico na consola de texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
|
"boot time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode escoller o modo gráfico para este núcleo."
|
|
|
|
"<br>Se quer usar un modo gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con soporte "
|
|
|
|
"para dispositivos de framebuffer. A opción <i>ask</i> "
|
|
|
|
"mostra unha shell no arranque."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
|
msgstr "Monta&r o sistema de ficheiros de raiz só para leitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Monta o sistema de ficheiros de raiz para este núcleo só para leitura. Dado que "
|
|
|
|
"os programas de início tratan de remontar o sistema de ficheiros de raiz en "
|
|
|
|
"modo leitura/escritur despois de efectuaren algunhas verificacións, isto debe "
|
|
|
|
"estar sempre activo."
|
|
|
|
"<br>Non desabilite esta opción a non ser que saiba o que fai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
|
msgstr "Non verificar a táboa de &particións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a "
|
|
|
|
"configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero pode "
|
|
|
|
"ser útil, por exemplo, para dar a posibilidade de arrancar desde un disquete "
|
|
|
|
"sen ter un no leitor sempre que executa lilo."
|
|
|
|
"<br>Activa a opción <i>unsafe</i> de lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
|
"it is manually overridden."
|
|
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se habilita esta opción, permite o rexisto automático das ordesde arranque como "
|
|
|
|
"valores por omisión para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo "
|
|
|
|
"\"queda-se\" cunha escolla até que a cámbie á mao."
|
|
|
|
"<br>Iso activa a opción <b>lock</b> en lilo.conf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) se os "
|
|
|
|
"algun parámetro fose alterado (isto é, o usuário pode iniciar <i>linux</i>"
|
|
|
|
", pero non <i>linux single</i> ou <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
"Isto activa a opción <b>restricted</b> en lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique aqui o contrasinal necesário no arranque (se o usa). Se a opción <i>"
|
|
|
|
"restricted</i> acima estivese sinalada, o contrasinal será necesário só para os "
|
|
|
|
"parámetros adicionais."
|
|
|
|
"<br><b>NOTA:</b>O contrasinal é guardado como texto simples en /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
"É mellor asegurar-se de que ninguén sen autenticar poda ler este ficheiro. "
|
|
|
|
"Tampouco debera usar aqui o seu contrasinal normal/de root."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de LILO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Berhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a "
|
|
|
|
"configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero é "
|
|
|
|
"útil, por exemplo, para ter a posibilidade de arrancar dun disquete sen ter un "
|
|
|
|
"no dispositivo sempre que executa lilo."
|
|
|
|
"<br>Isto activa a opción <i>unsafe</i> en lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
|
msgstr "&Que é Isto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
|
|
"(like this) on it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O botón <i>Que é Isto?</i> é parte do sistema de axuda do programa. Prema nel e "
|
|
|
|
"despois en calquer elemento da fiestra para obter información (como esta) "
|
|
|
|
"acerca de tal elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
|
|
"button on the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este botón chama o sistema de axuda online do programa. Se non fixese nada, "
|
|
|
|
"(ainda) non foi escrito nengun ficheiro de axuda; neste caso, utilice o botón "
|
|
|
|
"<i>Que é isto?</i> á esquerda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
|
msgstr "&Por Omisión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este botón devolve todos os parámetros a os valores por omisión (espera-se que "
|
|
|
|
"sexan seguros)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este botóndevolve todos os parámetros aos valores anteriores a que o usuário "
|
|
|
|
"iniciase o programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
|
msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbio sen sair."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
|
msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbios e sai do programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
|
msgstr "Este botón sai do programa sen guardar os seus cámbios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|