|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 13:22+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าพื้นหลังเพิ่มเติม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "ไม่จำกัด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
msgstr "%1 นาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ไม่สามารถลบโปรแกรม: โปรแกรมเป็นโปรแกรมส่วนกลางมีเพียงผู้ดูแลระบบเท่านั้น ที่สามารถลบมันได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรมได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
msgstr "คุณต้องการลบโปรแกรม `%1' จริงหรือไม่?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
msgstr "เอาโปรแกรมสร้างพื้นหลังออก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมสร้างพื้นหลัง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
msgstr "คำอธิ&บาย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
msgstr "คำสั่&ง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
msgstr "คำสั่งใช้แสดงตัวอย่าง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr "แฟ้มประมวลผลได้:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
msgstr "ช่วงเวลารีเฟรช:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " นาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
msgstr "คำสั่งใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
msgstr "คำสั่งใหม่ <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'ชื่อ'\n"
|
|
|
|
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"มีโปรแกรมชื่อ `%1' อยู่แล้ว\n"
|
|
|
|
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'แฟ้มที่ใช้ทำงาน'\n"
|
|
|
|
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'คำสั่ง'\n"
|
|
|
|
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>พื้นหลัง</h1> ด้วยโมดูลนี้ คุณสามารถควบคุมลักษณะที่ปรากฎของ พื้นที่หน้าจอเสมือนได้ โดย TDE "
|
|
|
|
"ได้ให้ตัวเลือก เพื่อใช้ปรับแต่งได้หลายแบบ "
|
|
|
|
"รวมทั้งสามารถกำหนดให้แต่ละพื้นที่หน้าจอเสมือนแตกต่างกันได้ "
|
|
|
|
"หรือให้ใช้พื้นหลังแบบเดียวกันทั้งหมดก็ได้<p> ลักษณะที่ปรากฎของพื้นที่หน้าจอนั้น "
|
|
|
|
"เป็นผลมาจากการใช้ทั้งสีพื้นหลังและรูปแบบ และภาพพื้นหลัง (ไม่ต้องใช้ก็ได้) "
|
|
|
|
"ซึ่งเป็นภาพกราฟิกหรือจากแฟ้มภาพ <p> พื้นหลัง สามารถสร้างจากสีเดี่ยวๆ ได้, หรืออาจใช้สองสี "
|
|
|
|
"ซึ่งสามารถผสมกันด้วยรูปแบบต่างๆ ได้ ภาพพื้นหลังก็เช่นกัน สามารถปรับแต่งได้ "
|
|
|
|
"โดยการใช้ตัวเลือกการเรียงภาพหรือยืดภาพเต็มจอ ภาพพื้นหลัง สามารถเป็นแบบภาพปกติ "
|
|
|
|
"หรือใช้ร่วมกับสีพื้นหลังและรูปแบบก็ได้ <p> TDE อนุญาติให้คุณ สามารถเปลี่ยนภาพพื้นหลังได้อัตโนมัติ "
|
|
|
|
"ตามช่วงเวลาที่กำหนด หรือคุณสามารถเปลี่ยนพื้นหลังโดยให้โปรแกรมสร้างให้ก็ได้ ตัวอย่างเช่น, "
|
|
|
|
"โปรแกรม \"kdeworld\" ที่แสดงแผนที่โลกในกลางวัน/กลางคืน ซึ่งจะอัพเดตเป็นระยะๆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "หน้าจอ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
msgstr "สีเดียว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวนอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบท่อไขว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบวงรี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "ตรงกลาง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "ปูภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
msgstr "ปูภาพจากตรงกลาง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "ตรงกลางและปรับให้เต็มจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "เรียงต่อเนื่องและปรับให้เต็มจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
msgstr "ปรับกลางและพอดีหน้าจออัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอและตัดส่วนล้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ให้มีการไล่เฉดสี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
msgstr "สีเดียว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:491
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวนอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
msgstr "ผสมสีในแบบท่อไขว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
msgstr "ผสมสีในแบบวงรี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
msgstr "ผสมสีในแบบความเข้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
msgstr "ผสมสีแบบความอิ่มสี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "ผสมสีให้ตัดกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
msgstr "ผสมสีโดยเลื่อนสี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดภาพพื้นหลังเพิ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
|
msgstr "รูปหน้าจอนี้แสดงให้คุณดูคร่าวๆ ว่าการปรับแต่งของคุณจะเป็นอย่างไรบนจอพื้นที่ทำงานจริง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าการแสดงภาพนิ่ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
msgstr "เลือกรูปภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
msgstr "โมดูลควบคุมพื้นหลังของ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
msgstr "ใช้โปรแกรมสร้างพื้นหลัง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>คลิกที่นี่ หากคุณต้องการเพิ่มโปรแกรมสร้างพื้นหลังเข้าไปในรายชื่อ "
|
|
|
|
"ปุ่มนี้จะทำหน้าที่เปิดกล่องตอบโต้ให้คุณเติมรายละเอียด เกี่ยวกับโปรแกรมที่คุณต้องการใช้งานลงไป "
|
|
|
|
"ในการที่จะเพิ่มโปรแกรมลงได้สำเร็จนั้น คุณต้องรู้ว่าโปรแกรมที่คุณจะใช้นั้น ใช้ได้หรือไม่ "
|
|
|
|
"ต้องรู้ชื่อของแฟ้มโปรแกรมที่จะทำการเรียกใช้งาน และตัวเลือกต่างๆ (หากจำเป็น)</p>\n"
|
|
|
|
"<p>คุณสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้โดยการพิมพ์ ชื่อโปรแกรม ตามด้วย --help "
|
|
|
|
"ในตัวจำลองเทอร์มินัล (เช่น foobar --help) </p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิกที่นี่เพื่อลบโปรแกรมออกจากรายชื่ โปรดสังเกตว่า "
|
|
|
|
"มันไม่ได้ทำการลบตัวโปรแกรมออกจากระบบของคุณ "
|
|
|
|
"เพียงแต่ลบออกจากรายชื่อของโปรแกรมที่ทำการวาดพื้นหลังเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแก้ไขดัดแปลงตัวเลือกของโปรแกรม "
|
|
|
|
"ตามปกติคุณจะสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้ โดยการพิมพ์ชื่อโปรแกรม ตามด้วย --"
|
|
|
|
"help ในเทอร์มินัล (ตัวอย่างเช่น: kwebdesktop --help)</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ตัวอย่างที่มีประโยชน์อันหนึ่งก็คือ โปรแกรม kwebdesktop "
|
|
|
|
"ซึ่งจะทำการวาดหน้าเว็บลงบนพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ คุณสามารถใช้โปรแกรมนี้ได้ "
|
|
|
|
"โดยเลือกโปรแกรมในกรอบรายชื่อทางด้านขวา "
|
|
|
|
"แต่ว่าโปรแกรมนี้จะทำการวาดหน้าเว็บเฉพาะที่กำหนดไว้แล้ว ถ้าต้องการเปลี่ยนหน้าเว็บ "
|
|
|
|
"ให้เลือกที่โปรแกรม kwebdesktop ที่กรอบรายชื่อแล้วคลิกที่นี่ กล่องตอบโต้จะปรากฏขึ้นมา "
|
|
|
|
"ให้คุณเปลี่ยนหน้าเว็บได้โดยการใส่ที่อยู่ URL ใหม่เข้าไปแทนอันเดิม</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "คำอธิบาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "รีเฟรช"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>เลือกโปรแกรมที่คุณจะใช้ในการวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณจากกรอบรายชื่อนี้ </p>\n"
|
|
|
|
"<p>คอลัมน์ <b>โปรแกรม</b> จะแสดงชื่อของโปรแกรม <br>\n"
|
|
|
|
"คอลัมน์ <b>รายละเอียด</b> จะมีคำบรรยายสั้นๆ บอกอยู่<br>\n"
|
|
|
|
"คอลัมน์ <b>รีเฟรช</b> จะบอกช่วงเวลาระหว่างการวาดหน้าจอใหม่</p>\n"
|
|
|
|
"<p>โปรแกรม <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) เป็นตัวอย่างที่ดี: "
|
|
|
|
"มันจะวาดหน้าเว็บที่ตั้งเอาไว้ในพื้นที่หน้าจอของคุณ "
|
|
|
|
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนแก้ไขโปรแกรมนี้และหน้าเว็บที่มันวาดขึ้นมาโดยการเลือกที่นี่ แล้วคลิกที่ปุ่ม "
|
|
|
|
"<b>แก้ไข</b> <br>\n"
|
|
|
|
"คุณยังสามารถลบโปรแกรมออกจากรายชื่อได้โดยการคลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> โปรดสังเกตว่า "
|
|
|
|
"ไม่ได้เป็นการลบโปรแกรมออกจากระบบของคุณ "
|
|
|
|
"เป็นเพียงแค่การลบออกจากรายชื่อโปรแกรมในกรอบรายชื่อเท่านั้น</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
msgstr "ใช้โปรแกรมต่อไปนี้ในการวาดภาพพื้นหลัง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"กาเลือกตรงนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ ด้านล่าง "
|
|
|
|
"คุณจะพบกับรายชื่อโปรแกรม ที่มีอยู่ในปัจจุบันสำหรับการวาดพื้นหลัง คุณอาจจะทำการ ใช้, เพิ่ม หรือ "
|
|
|
|
"แก้ไขมันให้เหมาะกับความต้องการของคุณได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
msgstr "พื้นหลังข้อความกำกับไอคอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเปลี่ยนสีของอักษรบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
msgstr "สีข้อความ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิกที่นี่เพื่อเลือกสี(ทึบ)ของพื้นหลัง ให้เลือกสีที่ต่างจากสีพื้นหลังของข้อความ เพื่อให้แน่ใจว่า "
|
|
|
|
"คุณจะอ่านตัวหนังสือได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
msgstr "ใช้สีทึบด้านหลังข้อความ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิกที่นี่หากคุณต้องการจะใช้สีทึบเป็นพื้นหลัง สิ่งนี้มีประโยชน์ในการทำให้แน่ใจว่า "
|
|
|
|
"จะสามารถแยกตัวหนังสือบนพื้นที่หน้าจอออกจากสีพื้นหลังและภาพพื้นหลังได้ หรืออีกนัยหนึ่ง คือ "
|
|
|
|
"พื้นหลังหรือภาพพื้นหลังจะไม่ทำตัวหนังสือบนหน้าจอทีเป็นสีเดียวกันนั้นอ่านยาก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้เงา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกกาที่นี่เพื่อเปิดใช้เงารอบๆ ขอบของตัวหักษรบนพื้นที่หน้าจอ "
|
|
|
|
"สิ่งนี้จะทำให้การอ่านตัวอักษรบนพื้นที่หน้าจอที่ใช้สีเหมือนกับพื้นหลังดีขึ้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "จำนวนบรรทัดของข้อความไอคอน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกจำนวนบรรทัดใต้ไอคอนที่มากที่สุดบนพื้นที่ทำงานที่นี่้ ข้อความที่ยาวออกไปกว่านี้ "
|
|
|
|
"จะโดนตัดออกที่ท้ายบรรทัดสุดท้าย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกขนาดความกว้างที่มากที่สุด (หน่วยพิกเซล)ของบรรทัดข้อความใต้ไอคอนบนพื้นที่หน้าจอได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"หากตั้งไว้ที่ 'อัตโนมัติ' จะเป็นการใช้ความกว้างโดยปริยายโดยดูจากแบบอักษรที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "ความกว้างของข้อความไอคอน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
msgstr "ขนาดแคชของพื้นหลัง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ในกล่องนี้ คุณสามารถใส่ค่าของหน่วยความจำที่ TDE จะใช้เพื่อทำการแคชพื้นหลังไว้ "
|
|
|
|
"หากคุณใช้พื้นหลังแตกต่างกันในแต่ละพื้นที่หน้าจอ การแคชจะทำให้การสลับพื้นที่หน้าจอ "
|
|
|
|
"เป็นไปได้โดยราบเรียบ แต่จะใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
msgstr " กิโลไบต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่หน้าจอ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกพื้นที่หน้าจอที่คุณต้องการปรับแต่งพื้นหลัง "
|
|
|
|
"จากรายชื่อนี้ถ้าต้องการให้ใช้ค่าพื้นหลังเดียวกันในทุกพื้นที่หน้าจอ ให้เลือกตัวเลือก \"ทุกพื้นที่หน้าจอ\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "ทุกพื้นที่หน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
msgstr "ทุกหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
msgstr "ในแต่ละหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
msgstr "เลือกหน้าจอที่คุณต้องการทำการปรับแต่งพื้นหลัง จากรายชื่อนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
msgstr "ระบุหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแสดงหมายเลขระบุหน้าจอของแต่ละหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
|
"cache."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อตั้งค่าสีและเงาของของข้อความใต้ไอคอน, ตั้งค่าโปรแกรมที่จะใช้สำหรับการทำพื้นหลัง "
|
|
|
|
"หรือควบคุมขนาดของ แคชของพื้นหลัง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กปุ่มนี้เพื่อแสดงรายการภาพพื้นหลังใหม่ ๆ ที่คุณสามารถดาวน์โหลดได้ผ่านอินเตอร์เน็ต"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:350
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>คุณสามารถเลือกวิธีการสำหรับการแสดงผลภาพพื้นหลังได้ดังนี้: <ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>ปรับให้อยู่ตรงกลาง:</em>ทำให้ภาพอยู่กลางพื้นที่ทำงาน</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>ปูเรียงภาพ:</em> ภาพจะถูกแสดงผลเรียงจากด้านบนซ้ายของพื้นที่หน้าจอ "
|
|
|
|
"ซึ่งจะปกคลุมพื้นที่หน้าจอทั้งหมด</li> \n"
|
|
|
|
"<li><em>เรียงจากกึ่งกลาง:</em> "
|
|
|
|
"เริ่มเรียงภาพจากตรงกลางพื้นที่หน้าจอก่อนแล้วเรียงรอบไปเรื่อยๆ</li> \n"
|
|
|
|
"<li><em>ปรับเต็มจอแนวใดแนวหนึ่ง:</em> เป็นการขยายภาพโดยไม่มีเสียสัดส่วนของภาพ "
|
|
|
|
"จนกระทั่งภาพมีขนาดเต็มในแนวกว้าง หรือในแนวยาว แล้วจึงจัดไว้ที่กลางพื้นที่หน้าจอ</li> \n"
|
|
|
|
"<li><em>ปรับสเกล:</em> ปรับภาพให้มีขนาดพอดีกับหน้าจอ (ภาพอาจเพี้ยนได้)</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>ปรับกลางให้พอดีหน้าจอ:</em> หากภาพไม่ใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน "
|
|
|
|
"ตัวเลือกนี้จะคล้ายกับตัวเลือกปรับให้อยู่ตรงกลาง หากภาพมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน "
|
|
|
|
"ให้ลดขนาดลงจนพอดีกับจอภาพโดยรักษาสัดส่วนรูปภาพไว้ด้วย</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>ปรับขนาดและตัดส่วนเกิน:</"
|
|
|
|
"em>แสดงภาพโดยรักษาสัดส่วนจนกว่าจะเต็มด้านกว้างหรือด้านสูงของพื้นที่ทำงาน "
|
|
|
|
"(โดยให้ตัดส่วนที่ล้นออกไปหากจำเป็น) จากนั้นปรับภาพที่ได้ให้อยู่กึ่งกลางจอภาพ</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ถ้าคุณเลือกใช้ภาพพื้นหลัง คุณสามารถเลือกวิธีการให้ผสมสีพื้นเข้ากับภาพพื้นหลังของคุณได้ "
|
|
|
|
"ซึ่งค่าโดยปริยายคือ \"ไม่ให้ผสมสีภาพพื้นหลัง\" ซึ่งจะทำการแสดงเฉพาะภาพพื้นหลังเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกสีหลักของพื้นหลัง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกสีที่สอง ถ้าแบบลายของพื้นหลังไม่ต้องการสีที่สอง ปุ่มนี้จะไม่สามารถใช้งานได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
msgstr "สี:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
msgstr "ผสมสีแบบ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
msgstr "สมดุล:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อปรับแต่งระดับของการผสมสี ทดลองปรับค่าต่าง ๆ และดูผลลัพธ์ที่ได้ "
|
|
|
|
"จากส่วนแสดงภาพตัวอย่างซึ่งอยู่ด้านบน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"สำหรับการผสมสีบางแบบ คุณสามารถกลับการผสมสีของภาพพื้นหลัง และสีพื้นหลัง "
|
|
|
|
"ให้เป็นแบบตรงกันข้ามได้ โดยคลิ้กที่ตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
msgstr "แสดงภาพนิ่ง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
msgstr "ภาพ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่า..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกชุดของรูปภาพที่จะใช้เป็นภาพพื้นหลัง รูปจะแสดงขึ้นมาทีละรูป นานระยะหนึ่ง "
|
|
|
|
"หลังจากนั้น ก็จะแสดงรูปถัดๆ ไป คุณสามารถตั้งให้แสดงภาพแบบสุ่มขึ้นมา "
|
|
|
|
"หรือจัดลำดับในการแสดงภาพก็ได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
msgstr "แสดงภาพต่อไปนี้:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
msgstr "แสดงภาพแบบสุ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยนภาพหลังจาก:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "ย้ายลง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "ย้ายขึ้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|