You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po

1521 lines
43 KiB

# translation of kbackgammon.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 10:58+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "開放式遊戲(雙人對戰)"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS 伺服器引擎"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU 雙陸棋引擎(可以挑戰電腦,實驗中)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "下一代遊戲引擎(實驗中)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS 家"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "雙陸棋規則"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "遊戲引擎(&E)"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "賭倍骰"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "網路上的雙陸棋(&B)"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "命令:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr "這個地方顯示遊戲的訊息。大部份的訊息都是目前的遊戲引擎送過來的。"
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr "這裡是命令列。您可以輸入目前的遊戲引擎使用的特殊命令。不過大部份常用的命令也都可以從目錄選單中選取。"
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr "這裡是按鈕工具列,讓您方便直接下遊戲的命令。您可以將此工具列拖曳到視窗中的其他地方。"
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr "這裡是狀態列。它會在左邊顯示您目前選取的遊戲引擎模式。"
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "您可以在此設定 %1 的一般設定。"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "計時"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"您移動您的棋子之後,這個動作會被送到遊戲引擎。如果您不打開此選項,您可以手動決定何時要把您下的這步棋送到遊戲引擎內。您也可以決定一個時間,在時間到之前都有機會反"
"悔。如果時間到之前您決定反悔,計時器會重置。如果您希望先看看移動棋子之後的結果,您可以關掉此選項。"
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "打開計時器"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "計時秒數:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr "勾選這個選項,可以將您之前選擇不要顯示的訊息通通讓它們重新顯示出來。"
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "重新打開所有的訊息"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr "勾選這個選項的話,會在遊戲離開的時候自動儲存目前視窗的狀態。下次開啟程式時會回到此狀態。"
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "離開時儲存設定"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr "%1 的事件通知被設定為 TDE 的系統通知程序的一部份。點選這裡您就可以設定系統聲音之類的系統設定。"
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "點選這裡來設定事件通知"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr "您在棋盤上點選滑鼠右鍵就可以把目錄選單再叫出來。"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "棋盤"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "您可以在此設定雙陸棋的棋盤設定。"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "簡化移動"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "顏色 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "顏色 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "關閉簡化移動功能,只有拖曳才能移動棋子(&D)。"
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "在棋子上單擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "在棋子上雙擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "在視窗標題列顯示移動步數"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "棋盤(&B)"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "設定骰子數值"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"設定賭倍骰的值,並選擇誰可以賭倍。\n"
"注意將值設為 1 會自動允許兩邊玩家賭倍。"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "下方玩家"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "上方玩家"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "開放賭倍骰"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "設定骰子數值"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr "設定所選骰子的值。設定之後就直接由您下,另一個玩家的骰子會被清空。"
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"這裡是雙陸棋盤的「楚河漢界」。\n"
"\n"
"被「吃掉」的棋子會被擺在這條楚河漢界的長條框中,在下一步棋時必須先讓它們回到棋盤之中。\n"
"如果您有開啟「簡化移動」功能,您可以利用該功能來擺放棋子。"
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"這裡是雙陸棋盤。\n"
"\n"
"棋子會在這棋盤中根據骰子的點數進行移動。"
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"最旁邊的兩個區域是雙陸棋的「家區域」。\n"
"\n"
"這兩邊一邊是放置走出棋盤的棋子,另一邊則放骰子。一但棋子脫離了棋盤,就不能再移動。另外在遊戲進行中需要擲骰子的時候,可以用滑鼠雙擊骰子。此外,賭倍骰也有可能放在"
"這裡,如果可以賭倍的時候也可以雙擊賭倍骰。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 使用者"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "對玩家與觀棋者提出意見"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "只跟觀棋者講悄悄話"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天視窗"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"這是聊天視窗。\n"
"\n"
"視窗內的文字會依據屬性呈現不同的顏色,像是對您說的悄悄話,或是對整個 FIBS 玩家喊的話,或是您說的話等等。如果您選擇某個玩家,說的話會直接傳達給他。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "玩家資訊"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "與誰談話"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "使用對話框"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "比賽(一次賭一點)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "比賽(一次賭兩點)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "比賽(一次賭三點)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "比賽(一次賭四點)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "比賽(一次賭五點)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "比賽(一次賭六點)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "比賽(一次賭七點)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "未限制"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "回復"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "禁止發言"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "發言解禁"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "清除禁止發言清單"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "噤聲"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "請選擇要從禁止發言清單移除的使用者。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr "選擇好要移出清單的使用者,並按下「確定」。然後您就可以再聽到他們亂喊亂叫了。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "禁止發言清單(&G)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "與 %1 談話"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 告訴您:</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 喊道:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 悄悄說:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 提出意見:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>您告訴 %1</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>您喊道:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>您悄悄地說:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>您提出意見:</u>%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>使用者 %1 在 %2 留下一個訊息</u>%3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "您傳達給 %1 的訊息已送到。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "您傳達給 %1 的訊息已儲存。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>您喃喃自語:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 的個人資料"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "邀請 %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "禁止 %1 發言"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "解除 %1 禁止發言"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "禁止發言清單已經空了。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "您將聽不到 %1 鬼叫鬼叫了。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "您又可以聽到 %1 說話了。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "您將聽不到任何人叫喊。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "您將可以聽到別人叫喊。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS 遊戲引擎"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "您可以設定 FIBS 遊戲引擎。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "自動訊息"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "在主視窗顯示個人訊息。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "受到邀請時自動取得玩家個人資訊。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr "通常,直接送給您的訊息只會顯示在聊天視窗中。勾選這個選項的話,在主視窗中也會顯示出來。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr "勾選這個選項的話,您在接受邀請時會顯示邀請您的玩家的個人資訊。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "開始比賽:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "贏得比賽:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "輸掉比賽:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr "勾選這個選項,並寫上打招呼的話,您在開始比賽時就會自動向對手打招呼。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在贏得比賽時就會自動將訊息送給對手。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在輸掉比賽時就會自動將訊息送給對手。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "本地端(&L)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "主機名稱:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "主機連接埠:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "使用者名稱:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "使用者密碼:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr "輸入 FIBS 主機名稱。通常都是 fibs.com。如果空白的話連線時會詢問您要連到哪裡。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr "輸入 FIBS 主機連接埠。通常都是 4321。如果空白的話連線時會詢問您要連到哪個連接埠。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr "輸入您在 FIBS 主機上的使用者名稱。如果沒有的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"輸入您在 FIBS 主機上的使用者密碼。如果還沒有註冊使用者的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入密碼。輸入時螢幕上不會顯示。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "保持連線"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"通常 FIBS 主機在連線超過一個小時沒有任何動作的話,會主動斷線。如果您勾選此選項,%1 "
"會試著保持連線,即使您並沒有真的在玩或在聊天。不過請小心使用,因為可能影響您的網路。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "連線(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "玩家清單(&B)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (回復)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要回復已經儲存的與您的比賽。如果您要繼續跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 要回復與您的比賽"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (未限制)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場未限制賭注的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 邀請您來一場未限制賭注的比賽。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場賭 %4 點的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %5。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 邀請您來一場賭 %2 點的比賽。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "還在連線中。要先登出嗎?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "保持連線"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr "請輸入您在離開時顯示的訊息。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "尋找 %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "連線到 %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "發生錯誤:連線被拒絕。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "發生錯誤:主機不存在,或 DNS 有問題。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "發生錯誤:讀取 socket 資料錯誤。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "已斷線"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr "請輸入您要連接的伺服器名稱。通常都會是 fibs.com。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "請輸入您要連接的主機連接埠。通常都會是 4321。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。名稱中不應有空白或冒號。\n"
"如果您輸入的使用者名稱已被佔用,稍後會讓您再重新輸入。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。\n"
"如果您沒有的話,請先到選單中註冊使用者。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "使用者名稱不能含有空白或冒號!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入伺服器上 %2 使用者 %1 的密碼。密碼中不能含有空白或冒號。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入伺服器 %2 上使用者 %1 的密碼。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "密碼不能含有空白或冒號!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr "您輸入的使用者名稱與密碼有問題。請重新輸入並重新連線。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1上次在 %3 從 %2 登入。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "已設定 moreboards 選項。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "已設定通知選項。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "已設定報告選項。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "所選擇的使用者名稱已被佔用。請另外選擇一個。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用者名稱不能含有空白或冒號!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr "您的使用者帳號已建立。使用者名稱為 <u>%1</u>。請您重新連線,並使用新的使用者帳號登入。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):遊戲結束"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):未限制賭注的比賽"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):賭 %5 點的比賽"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "換您下了"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(或是使用目錄選單來加入比賽)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "現在您可以擲骰子或選擇賭倍"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(或是使用目錄選單來離開或繼續比賽)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(或是使用目錄選單來選擇接受或拒絕賭倍)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "抱歉,您輸了。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "恭喜,您贏了!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr "請不要手動設定「boardstyle」。這對此程式的某些功能很重要此值將重設為 3。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "連線(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "新帳號"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "離線(&D)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "邀請...(&I)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "命令(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "準備開始遊戲"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "顯示等級計算"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "隱藏等級計算"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "強烈想贏"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "詢問賭倍"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "回應(&R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "加入(&J)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "玩家清單(&P)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "聊天(&C)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "對手"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "觀棋者"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "等級"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "經驗值"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "發呆"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "主機名稱"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "拒觀"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "離開"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "預備"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr "這個視窗是玩家清單。它顯示所有目前登入在 FIBS 的玩家。用滑鼠右鍵可以取得資訊與命令清單。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "談話"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "查看"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "觀棋"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "不觀棋"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "拒絕觀棋"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "選擇欄位"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr "選擇您要顯示在玩家清單中的欄位。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "玩家清單(&P)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "送信給 %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "查看 %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "觀看 %1 下棋"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "更新 %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "讓 %1 觀棋"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "拒絕 %1 觀棋"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "玩家清單 - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "邀請玩家"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "邀請(&I)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "回復(&R)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "未限制(&U)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr "在第一個欄位中輸入您要邀請的玩家,並選擇比賽長度。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "GNUBG 決定對 %1 賭倍。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "GNUBG 決定賭倍"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "再賭倍(&D)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "請擲骰子,或賭倍"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "請擲骰。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "您擲出 %1 點與 %2 點。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "請移動一步。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "請移動 %1 步。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "GNUBG 擲出 %1 點與 %2 點。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "GNUBG 無法移動。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 對決 %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "遊戲目前進行中。如果您要開始新的一局,目前這局會被結束掉。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "開始新局"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "繼續此局"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "開始新局。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU 遊戲引擎"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "您可以設定 GNUBG 遊戲引擎"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "重新啟動 GNUBG (&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr "這個功能目前還在實驗中,而且需要特殊的 GNUBG 更新。<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"無法開始 GNUBG\n"
"請確定此程式在您可執行路徑之中,並且程式名稱為 gnubg\n"
"同時版本必須在 0.10 以上。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNUBG 行程 (%1) 已離開。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "本地端遊戲"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "開啟連線等待"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "加入網路遊戲"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "型態(&T)"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "名稱(&N)"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"請輸入您要監聽的連接埠號。\n"
"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "在連接埠 %1 等待連線中。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "無法開啟連接埠 %1。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "請輸入您要連線的主機名稱:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"請輸入您要連接的主機 %1 的連接埠號。\n"
"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "已連接到 %1:%2。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "無法連接到 %1:%2。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "玩家 %1(%2) 加入了遊戲。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "新增玩家。 virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "一個"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "兩個"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "玩家 %1 變更名稱為 %2。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "玩家為 %1 與 %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "新遊戲(&N)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "交換顏色"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "離線遊戲引擎"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "在這裡設定離線遊戲引擎"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "名稱"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "第一個玩家:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "第二個玩家:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "玩家名稱(&P)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "South"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "North"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 擲出 %2 點,%3 擲出 %4 點。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 先走。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr "請輸入下方玩家的暱稱:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr "請輸入上方玩家的暱稱:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 贏了。恭喜!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1請擲骰子或賭倍。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "還沒輪到您擲骰子。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "遊戲結束。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1您現在無法移動。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ",請移動 %n 步。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 決定賭倍。%2您要接受此賭倍嗎"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "賭倍"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 接受了此賭倍。遊戲繼續。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "您還在遊戲中。要離開嗎?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "文字命令還沒生效。命令 %1 會被忽略。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 對決 %2 - 編輯模式"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE 上的西洋雙陸棋遊戲"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr "這是個圖形介面的西洋雙陸棋遊戲程式。它支援兩人對戰,與電腦對戰,還有網路對戰等模式。"
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "作者與維護者"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "棋盤設計"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "命令工具列"