You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/ktron.po

440 lines
9.4 KiB

# translation of ktron.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM, chaslav@sezampro.yu"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Играч 1 горе"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Играч 1 доле"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Играч 1 десно"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Играч 1 лево"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Играч 1 убрзавање"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Играч 2 горе"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Играч 2 доле"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Играч 2 десно"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Играч 2 лево"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Играч 2 убрзавање"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Рачунар(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победи %2 са %3 : %4 поена!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Трка у хиперпростору"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"© 1998-2000, Матијас Кифер (Matthias Kiefer)\n"
"\n"
"Делови алгоритма за контролисање рачунарског играча\n"
"преузети су из xtron-а 1.1, аутор Рета Д. Џејкобса\n"
"(Rhett D. Jacobs) <rhett@hotel.canberra.edu.au>)"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Разна побољшања"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Рачунар контролише"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интелигенција:"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечан"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стил линија:"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D линија"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D правоугаоници"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Пљоснато"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Величина линије"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Боја играча 1:"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Боја играча 2:"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Прикажи победника мењањем боје"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Онемогући убрзавање"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Слупај када се креће у супротном смеру"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Боја позадине игре."
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Боја играча 1"
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Боја играча 2"
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Да ли да се победник прикаже помоћу промене боје."
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Да ли да се онемогући убрзање."
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Да ли промена у супротном правцу изазива судар."
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ширина линије."
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Брзина линије."
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Вештина рачунарског играча."
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стил линија."
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Да ли да се користи посебна позадинска слика."
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Посебна позадинска слика коју треба користити."
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Да ли је играч 1 рачунарски играч."
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Да ли је играч 2 рачунарски играч."
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Име играча 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Име играча 2."
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам постер\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Бум!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Притисните било који од тастера за смер да бисте почели!"