You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krdc.po

964 lines
29 KiB

# translation of krdc.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@hayarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 13:21+0300\n"
"Last-Translator: Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا،محمد عَصَر،عمار الطباع"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,aser@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "أدخل مجموعة مفاتيح:"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "المضيف الذي تم إدخاله لا يملك الصيغة المطلوبة."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL أو مضيف مشوّه"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 -اتصال سطح مكتب بعيد"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية سطح المكتب البعيد. اذا سمح لك الطرف الآخر بالتحكم به , سيمكنك "
"أيضاً تحريك الفأرة أو ادخال ضغطات مفاتيح. اذا المحتوى لم يلائم شاشتك, انقر "
"على زر شاشة كاملة أو زر التحجيم من شريط الأدوات. لانهاء الاتصال , فقط قم "
"باغلاق النافذة. "
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr " تأسيس اتصال..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "السماح بالنفاذ..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "يتم تجهيز سطح المكتب ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "العرض فقط"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "تمكين /تعطيل الإخفاء التلقائي"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "تغيير حجم العرض"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "تصغير"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"يغير لوضع الشاشة الكاملة. اذا كان سطع لدى المكتب البعيد دقة شاشة مختلفة, فان "
"اتصال سطح المكتب البعيد سيغير تلقائياً الى أقرب دقة."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "حجم"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "هذا الخيار يعيد تحجيم الشاشة البعيدة لتملأ حجم النافذة."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "مفاتيح خاصة"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "ادخل المفاتيح الخاصة."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح خاصة مثل Ctrl-Alt-Del الى المستضيف "
"البعيد."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "البدء بوضع ملء الشاشة"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "البدء بنافذة عادية"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "وضعية منخفضة الجودة (تكويد Tight, ألوان ٨ بت)."
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "وضعية متوسطة الجودة (تكويد Tight, متقطع)."
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "وضعية عالية الجودة. الافتراضي.(Hextile تكويد)."
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "بدء VNC بالنمط المُكبّر."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "تخطي قائمة ترميز VNC مثلاً: ('hextile raw')."
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "تزويد كلمة مرور في ملف."
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "اسم المضيف , مثلاً 'localhost:1'."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "خلفية RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "عارض VNC الأصلي مع تصميم البروتوكول."
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "ترميز TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ترميز ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "ملف كلمة المرور '%1' غير موجود."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "هيئة الأبعاد غير صحيحة, يجب أن تكون العرضxالارتفاع"
#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: maindialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "ا&تصال"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "سطح مكتب مشارك"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "سطح مكتب منفرد"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "افتراضي"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "تصفح الشبكة غير ممكن. من الأرجح أنك لم تقم بتثبيت دعم SLP بشكل صحيح."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "التصفح غير ممكن"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "حدث خطأ أثناء فحص الشبكة."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "خطأ أثناء الفحص"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "التشكيلات الجانبية لل&مضيف"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "إعدادات &VNC الافتراضية"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "لا &تعرض مربّع حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "الإعدادات الافتراضية لـRD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "تفضيلات مضيف RDP لـ %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "فشل الاتصال"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "فشل الاتصال"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الدقة: %2x%3، خريطة المفاتيح: %4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "لا"
#: vnc/kvncview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "لا يمكن الاتصال بخدمة مشاركة سطح مكتب محلي."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "تفضيلات مضيف VNC لـ %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "الدخول إلى النظام يتكلب كلمة مرور."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "يستخدم المضيف البعيد بروتوكولاً غير متوافق."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "قطع الاتصال مع المضيف."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "فشل الاتصال. لا يقبل المُلقّم أي اتصالات جديدة"
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "فشل الاتصال. لم يُعثَر على مُلقّم بالاسم الذي أدخلته."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "فشل الاتصال. لا يوجد مُلقّم يعمل في العنوان المدخل."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "المصادقة فشلت. ألغي الاتصال."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل بالمصادقة"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول"
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "متدني"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الجودة: %2"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوعية"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"تُظهر هذه القائمة كل الأجهزة المضيفة التي زرتها من قبل وملخّص عن إعداداتك لها. "
"إن أردت إعادة تعيين إعدادات مضيفٍ ما، بإمكانك حذفه باستخدام الأزرار أدناه. "
"وعند اتصالك مجدّداً بإمكانك إعداده من جديد."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "إ&زالة المضيف المُحَدّد"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "يحذف الأجهزة المضيفة التي حدّدت في القائمة أعلاه."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "إزالة &كل الأجهزة المضيفة"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "يزيل كل الأجهزة المضيفة من القائمة."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "ادخل مفاتح خاص أو مجموعة مفاتيح لارسالها للجانب البعيد:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح مثل Ctrl-Alt-Del الى الجانب "
"البعيد . اضغط Esc للالغاء."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "سطح مكتب بعيد"
#: maindialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "ادخل الاسم ورقم العرض"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"أدخل الاسم ورقم العرض للجهاز المراد الاتصال به, مفصولين بنقطتان رأسيتان. مثل:"
"اً 'mycomputer:1'. يمكن أن يكون العنوان أي عنوان إنترنت صالح. رقم العرض عادة "
"يبدء من 0 إذا لم يكن لديك رقم العرض, جرب 0 أو 1. \n"
"اتصال سطح المكتب البعيد يدعم فقط الأنظمة التي تستخدم VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&تصفح <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "تمكين /تعطيل لوحة تفحص الشبكة"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"ادخل عنوان المُلقّم المُراد الاتصال به، أو تصفّح الشبكة واختر واحداً. سيتم دعم "
"المُلقّمات المتوافقة مع VNC و RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>أمثلة</h3>بالنسبة "
"لمُلقّم اسمه 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>اتصل بمُلقّم VNC على "
"'megan' بالعرض رقم 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>نموذج أطول لنفس "
"الشيء</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>اتصل بمُلقّم RDP على 'megan'</td></"
"tr></table>\">أمثلة</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "إعادة &مسح"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"إعادة مسح الشبكة, بالاعتماد على إعدادات الشبكة هذه العملية قد تستغرق بضع "
"ثواني إلى أن تستجيب كل الأنظمة"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ا&بحث:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "ادخل نص للبحث"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"ادخل نصاً للبحث هنا اذا أردت أن تبحث عن نظام محدد,ثم اضغط Enter او انقر "
"\"اعادة مسح\". جميع الأنظمة , التي يتطابق وصفها مع نص البحث , ستُعرض. ان "
"البحث لا يتأثر بحالة الأحرف. اذا تركت الحقل فارغاً سيتم عرض كافة الأنظمة."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "ال&مدى:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"يمكن للمسؤول تعيين مجالات عدة للشبكة.إذا كانت هذه هي الحالة, بإمكانك تحديد "
"المجال لفحصه هنا."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "بروتوكول"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية النظام على الشبكة الي تسمح لك بالاتصال بالإنترنت. يمكن "
"للمسؤول إخفاء الأنظمة, وعندها القائمة لن تكون كاملة دائمًا. انقر على عنصر "
"لتحديده, نقرة-مزدوجة للاتصال مباشرة."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "صغيرة (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "متوسطة (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "كبيرة (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "مُخَصصة (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي "
"سيعرض أمامَك."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من "
"خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "الا&رتفاع:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' "
"من خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "العربية (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "الدنماركية (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "الألمانية (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "الألمانية (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "الإنكليزية البريطانية (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "الإنكليزية الأمريكية (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "الإسبانية (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "الليتوانية (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "الفنلندية (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "الكرواتية (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "الهنغارية (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "الإيطالية (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "الإيطالية (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "اليابانية (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "الليتوانية (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "اللاتفية (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "المقدونية (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "النرويجية (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "البولندية (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "البرتغالية (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "البرازيلية (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "الروسية (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "السلوفينية (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "السويدية (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "التايلندية (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "التركية (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط "
"هذا لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&دقة سطح المكتب:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "ال&عرض:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&عرض مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار إن كنت لا تريد أن تُسئل عن الإعدادات عند اتصالك بمضيف. سيتم "
"أخذ التشكيلات الجانبية للأجهزة المضيفة التي لها تشكيل جانبي. أما الأجهزة "
"المضيفة الجديدة فسيتم إعدادها بالإعدادات الافتراضية."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&تمكين التشفير (آمن ولكنه بطيء وليس ممكناً دائماً)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"مكّّن هذا الخيار لتشفير الاتصال. يدعم هذا الخيار الملقّمات الجديدة فقط. يمنع "
"التشفير الآخرين من استراق السمع ولكن يمكنه أن يبطئ الاتصال إلى حد بعيد."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "نوعية الاتصال"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)."
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا "
"كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل "
"مودماً بطيئًا. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. "
"كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة "
"ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this "
#~ "host. You can reset this setting later in the configuration menu."
#~ msgstr ""
#~ "عطّل هذا الخيار إذا كنت لا تريد رؤية مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف. "
#~ "بإمكانك إعادة تعيين هذا الإعداد لاحقاً في قائمة الإعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you "
#~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high "
#~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a "
#~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower "
#~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high "
#~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low "
#~ "Quality' mode."
#~ msgstr ""
#~ "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى "
#~ "إذا كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد "
#~ "يستعمل مودماً بطيئاً. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت "
#~ "استجابة أبطأ. كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في "
#~ "الاتصالات عالية السرعة ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة "
#~ "المنخفضة'."
#~ msgid "Croation (hr)"
#~ msgstr "الكرواتية (hr)"