You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po

582 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "نوع تعطیلی"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع تعطیلی"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&آغاز:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 )جاری("
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "سودهی به پیشانه"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(راه‌اندازی بعدی: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "اکنون"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"مالک: %1\n"
"نوع: %2%5\n"
"آغاز: %3\n"
"اتمام وقت: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "کاربر پیشانه"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "کنترل سوکت"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"راه‌اندازی بعدی: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد از اتمام وقت: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "لغو تعطیل"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "وصلۀ عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"احراز هویت %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
"بعداً، دوباره سعی کنید."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت TDM نگاهی بیندازید\n"
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "حساب شما در %n روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: kgverify.cpp:702
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"کاربر احراز هویت‌شدۀ )%1( با کاربر درخواست‌شدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "خرابی در تغییر"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "خرابی در ورود"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ورود &محلی‌"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&میزبان:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921
msgid "&Menu"
msgstr "&گزینگان‌"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناختۀ %1"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n TTY ورود"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "استفاده‌نشده"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ورود X به %1"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "نام پروندۀ پیکربندی"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kgreeter.cpp:597
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Failsafe"
msgstr "خرابی ایمن"
#: kgreeter.cpp:673
msgid " (previous)"
msgstr " )قبلی("
#: kgreeter.cpp:744
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع نشست ذخیره‌شدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."
#: kgreeter.cpp:853
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد"
#: kgreeter.cpp:855
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n"
"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n"
"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
#: kgreeter.cpp:918
msgid "L&ogin"
msgstr "&ورود‌"
#: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع نشست‌"
#: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106
msgid "&Authentication Method"
msgstr "روش &احراز هویت‌"
#: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111
msgid "&Remote Login"
msgstr "ورود &دور‌"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "Login Failed."
msgstr "خرابی در ورود."
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&سودهی کاربر‌"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&بستن اتصال‌"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ورود &پیشانه‌"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&تعطیل..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "نوع نشست"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "برق خاموش است"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "معلق"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "انتخاب‌گر XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "به %h خوش آمدید"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کرده‌اید."