|
|
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>Gevaal</error> na verwyder <cmd>%1</cmd> van <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/"
|
|
|
|
">"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Gevaal na verwyder %1 van %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "verwyder <cmd>%1</cmd> van <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
|
msgstr "verwyder %1 van %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "geskep <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
|
msgstr "geskep %1 in %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>Gevaal</error> na skep <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Gevaal na skep %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoer vlak Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
|
msgstr "Dienste Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beskikbaar\n"
|
|
|
|
"Dienste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hierdie word die <img src=\"small|exec\"/> <strong>dienste</strong> "
|
|
|
|
"beskikbaar op jou rekenaar. Na begin 'n diens, trek dit op die <em>begin</"
|
|
|
|
"em> seksie van 'n uitvoer vlak.</p><p>Na Stop een, doen die selfde vir die "
|
|
|
|
"<em>Stop</em> seksie.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jy kan trek dienste van 'n uitvoer vlak op die <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
"<strong>asblik</strong> na uitvee hulle van wat uitvoer vlak.</p><p>die "
|
|
|
|
"<strong>Herstel opdrag</strong> kan wees gebruik word na herstel uitgevee "
|
|
|
|
"inskrywings.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoer vlak %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoer vlak %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hierdie word die dienste <strong>beginne</strong> in uitvoer vlak %1.</"
|
|
|
|
"p><p>die nommer vertoon op die links van die <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
|
"ikoon bepaal die volgorde in wat die dienste word beginne. Jy kan rangskik "
|
|
|
|
"hulle deur middel van trek en laat val, as lang as 'n geskik <em>besig om te "
|
|
|
|
"sorteer nommer</em> kan wees gegenereer.</p><p>As dit is nie moontlik, Jy "
|
|
|
|
"het na verander die nommer eiehandig deur middel van die <strong>Eienskappe "
|
|
|
|
"dialoog boks</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hierdie word die dienste <strong>op gehou</strong> in uitvoer vlak %1.</"
|
|
|
|
"p><p>die nommer vertoon op die links van die <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
|
|
"ikoon bepaal die volgorde in wat die dienste word op gehou. Jy kan rangskik "
|
|
|
|
"hulle deur middel van trek en laat val, as lang as 'n geskik <em>besig om te "
|
|
|
|
"sorteer nommer</em> kan wees gegenereer.</p><p>As dit is nie moontlik, Jy "
|
|
|
|
"het na verander die nommer eiehandig deur middel van die <strong>Eienskappe "
|
|
|
|
"dialoog boks</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trek hier na begin dienste\n"
|
|
|
|
"wanneer in te tik uitvoer vlak %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trek hier na stop dienste\n"
|
|
|
|
"wanneer in te tik uitvoer vlak %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
|
msgstr "Die dienste beskikbaar op jou rekenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
|
msgstr "<vip>Om te skryf Opstelling</vip>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
|
msgstr "** Om te skryf Opstelling **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
msgstr "<rl>Uitvoer vlak %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** Uitvoer vlak %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <stop>Stop</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** Stop %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
|
msgstr " stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <start>Beginne</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** Beginne %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
|
msgstr " begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
msgstr "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
|
msgstr " herbegin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jy het gespesifiseer wat jou stelsel se init skripte word geleë in die "
|
|
|
|
"gids <tt><b>%1</b></tt>, maar hierdie gids doen nie bestaan. Jy waarskynlik "
|
|
|
|
"gekose die verkeerde verspreiding gedurende opstelling.</p> <p>As Jy "
|
|
|
|
"herkonfigureer %2, dit dalk mag wees moontlik na regmaak die probleem. As Jy "
|
|
|
|
"kies na herkonfigureer, Jy moet skakel ondertoe die aansoek en die "
|
|
|
|
"opstelling assistent sal verskyn die volgende tyd %3 is hardloop. As Jy kies "
|
|
|
|
"nie na herkonfigureer, Jy sal nie wees in staat na besigtig of redigeer jou "
|
|
|
|
"stelsel se init opstelling.</p><p>Sal Jy hou van na herkonfigureer %4?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "Gids Doen Nie Bestaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jy doen nie het die regterkant regte na redigeer jou stelsel se init "
|
|
|
|
"opstelling. </p>Egter, Jy word vry na blaai die hardloop vlakke.</p><p>as Jy "
|
|
|
|
"rerig wil hê na redigeer die opstelling, òf <strong>herbegin</strong> %1 "
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (of nog 'n bevoorregde gebruiker), of vra jou "
|
|
|
|
"stelsel administrateur na installeer %2 <em>suid</em> of <em>sgid</em>.</"
|
|
|
|
"p><p>die laaste weg is nie aanbeveel het, as gevolg na sekuriteit sake.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende Regte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
msgstr "Ander..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
msgstr "Kyk & Gevoel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
msgstr "Paths"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
|
msgstr "Instellings Nie Pas Orals Anders"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die diens gids jy gespesifiseer doen nie bestaan.\n"
|
|
|
|
"jy kan gaan voort as jy wil hê na, of jy kan kliek Kanseleer na kies 'n nuwe "
|
|
|
|
"gids."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die uitvoer vlak gids jy gespesifiseer doen nie bestaan.\n"
|
|
|
|
"jy kan gaan voort as jy wil hê na, of jy kan kliek Kanseleer na kies 'n nuwe "
|
|
|
|
"gids."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
|
msgstr "Diens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Aksies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:64
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
|
msgstr "Inskrywing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
|
msgstr "Punte na diens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
|
msgstr "Besig om te sorteer nommer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
|
msgstr "Redigering gestremde - asseblief bevestig jou regte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
msgstr "Redigering geaktiveer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
|
msgstr "Begin Diens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
|
msgstr "Kies wat diens na begin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
|
msgstr "Stop Diens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
|
msgstr "Kies wat diens na stop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Herbegin Diens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
|
msgstr "Kies wat diens na herbegin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
|
msgstr "Redigeer Diens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
|
msgstr "Kies wat diens na redigeer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maak Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:218
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Stoor Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
|
msgstr "Stoor Log..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
|
msgstr "Druk Log..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
msgstr "Eienskappe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
|
msgstr "Open Met"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
|
msgstr "Begin Diens..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
|
msgstr "Stop Diens..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
|
msgstr "Herbegin Diens..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
|
msgstr "Redigeer Diens..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Daar word ongestoorde verander. word jy seker jy wil hê na verlaat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na ongedaan maak alle ongestoorde verander?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maak Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jy is aangaande na stoor die verander gemaak na jou init opstelling. "
|
|
|
|
"Verkeerde instellings kan maak jou stelsel hang op opstart.\n"
|
|
|
|
"Doen jy wens na gaan voort?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Stoor Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kliek op die merkboksies na <strong>vertoon</strong> van <strong>steek "
|
|
|
|
"weg</strong> hardloop vlakke.</p> <p>die lys van huidiglik sigbare hardloop "
|
|
|
|
"vlakke is gestoor wanneer jy gebruik die <strong>Stoor Opsies opdrag</"
|
|
|
|
"strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon slegs die gekose hardloop vlakke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
|
msgstr " Vertoon hardloop vlakke: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>as die sluit is gesluit <img src=\"gebruiker|ksysv_locked\"/>, jy moet "
|
|
|
|
"nie het die regterkant <strong>regte</strong> na redigeer die init "
|
|
|
|
"opstelling.</p><p>òf herbegin %1 as root (of nog 'n meer bevoorregde "
|
|
|
|
"gebruiker), of vra jou stelsel administrateur na installeer %1 <em>suid</em> "
|
|
|
|
"of <em>sgid</em>.</p><p>die laaste weg is <strong>nie</strong> aanbeveel "
|
|
|
|
"het, as gevolg na sekuriteit sake.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
|
msgstr " Het verander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
|
msgstr "Druk Log..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>Kde Sys-V Init Redigeerder Log</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Printed op %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Nie moontlik na genereer 'n geldige besig om te sorteer nommer vir "
|
|
|
|
"hierdie posisie. hierdie beteken wat daar was nee nommer beskikbaar tussen "
|
|
|
|
"die twee aangrensende dienste, en die diens het nie pas in leksikaal.</"
|
|
|
|
"p><p>Asseblief verstel die besig om te sorteer nommers eiehandig deur middel "
|
|
|
|
"van die <strong>Eienskappe dialoog boks</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
|
msgstr "Nie moontlik na Genereer Besig om te sorteer Nommer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie moontlik na genereer besig om te sorteer nommer. Asseblief verander "
|
|
|
|
"eiehandig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
|
msgstr "Opstelling paket gestoor suksesvol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "Opstelling paket gelaai suksesvol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Nee beskrywing beskikbaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
|
msgstr " log lêers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
|
msgstr "Gestoor Init Konfigurasies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
msgstr "Nee."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
|
msgstr "Trek Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
msgstr "SysV-Init Redigeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
|
msgstr "'n redigeerder vir Sys-V hou van init konfigurasies."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
msgstr "Hoof ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
|
msgstr "Trek hier na verwyder dienste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Opstelling Assistent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
|
msgstr "Operating Stelsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Wat Operating Stelsel doen jy gebruik?</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"bla bla\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
|
msgstr "Kies Jou Operating Stelsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Verspreiding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Kies Jou Verspreiding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
msgstr "Debian Gnu/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
msgstr "Rooi Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
|
msgstr "Suse Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
msgstr "Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
msgstr "Corel Linux Os"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
|
msgstr "Diens gids soeklys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "Invoer die gids soeklys na die kabinet bevat die dienste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Blaai..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "Kies die kabinet bevat die dienste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoer vlak gids soeklys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
|
msgstr "Invoer die gids soeklys na die kabinet bevat die uitvoer vlak gidse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
|
msgstr "Blaai..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
|
msgstr "Kies die kabinet bevat die uitvoer vlak gidse "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
|
msgstr "Opstelling Volledige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Baie geluk!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Jy het klaar gemaak die aanvanklike opstelling van SysV-Init Redigeerder. "
|
|
|
|
"<b>Druk</b> die knoppie klassifiseer <b>Einde</b> na begin redigering jou "
|
|
|
|
"init-opstelling.\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
|
msgstr "dummy-font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
|
msgstr "Dienste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Besig om te sorteer nommers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
msgstr "Fop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
|
msgstr "Kies 'n kleur vir het verander dienste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n teks "
|
|
|
|
"Kleur vir <em>dienste wat het al het verander</em> (òf volgorde/besig om te "
|
|
|
|
"sorteer nommer of naam).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>het verander diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
|
msgstr "Het verander:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
|
msgstr "Kies 'n kleur vir diens nuwe na 'n uitvoer vlak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n teks "
|
|
|
|
"Kleur vir <em>dienste nuwe na 'n uitvoer vlak</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>nuwe diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
|
msgstr "Kies 'n kleur vir het verander dienste wat word gekose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n gekose "
|
|
|
|
"teks Kleur vir <em>dienste wat het al het verander</em> (òf volgorde/besig "
|
|
|
|
"om te sorteer nommer of naam).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>het verander diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur "
|
|
|
|
"terwyl hulle word gekose.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
|
msgstr "Kies 'n kleur vir dienste nuwe na 'n uitvoer vlak wat word gekose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n gekose "
|
|
|
|
"teks Kleur vir <em>dienste nuwe na 'n uitvoer vlak</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>nuwe diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur terwyl "
|
|
|
|
"hulle word gekose.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe + gekose:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
|
msgstr "Het verander + gekose:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
|
msgstr "Inligting Boodskappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon alle boodskappe weer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
|
msgstr "Waarskuwing as nie toegelaat na skryf opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
|
msgstr "Waarskuwing as nie moontlik na genereer 'n besig om te sorteer nommer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Gids soeklys Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onbekende Bediener"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ongedaan maak Opstelling..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Configuration..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Stoor Opstelling..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aangaande %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weergawe %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiereg %1 1997-2000 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pos fout raporteer/sukses storie/baie van geld/..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
|
|
|
|
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gebruik die Kde %2 biblioteke. Kopiereg %3 1997-2000 die Kde Span.\n"
|
|
|
|
#~ "Gebruik die Qt %4 biblioteek. Kopiereg %5 1992-2000 Troll Tech As."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
|
|
|
|
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
|
|
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
|
|
#~ "Public License for more details."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hierdie program is vry sagteware; jy kan herversprei dit en/van verander "
|
|
|
|
#~ "dit onder die terme van weergawe 2 van die Gnu Algemeen Publiek Lisensie "
|
|
|
|
#~ "as gepubliseer deur die vry sagteware Stigting.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Hierdie program is versprei in die hoop wat dit sal wees bruikbare, maar "
|
|
|
|
#~ "Sonder om te Enige Waarborg; Sonder om te al die geïmpliseerde Waarborg "
|
|
|
|
#~ "van Aankope van Geskiktheid Vir 'n Spesifieke Doel. Sien die Gnu Algemeen "
|
|
|
|
#~ "Publiek Lisensie Vir meer details."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ". All rights reserved."
|
|
|
|
#~ msgstr ". Alle regte gereserveer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
|
|
|
|
#~ msgstr "Besoek %1's tuisblad na "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "caption"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aksies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Debian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rooi Hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&SuSE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mandrake"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mandrake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Corel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Corel"
|