|
|
|
# translation of konquest.po to Basque
|
|
|
|
# translation of konquest.po to basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
msgstr "TDE-ren estrategia galaktikoko jokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, garatzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
msgstr "Ontziteriaren zbkia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
msgstr "Ontziak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
msgstr "Hildakoen portzentaia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
msgstr "Heltze-txanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
msgstr "Hurrengo txanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
msgstr "Hautatu iturburu-planeta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
msgstr "Hautatu helburu-planeta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
msgstr ": Zenbat ontzi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
msgstr "Distanzia: Hautatu hasierako planeta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 planetatik %2 planetarako distanzia %3 argi-urtekoa da.\n"
|
|
|
|
"Txanda honetan irteten den ontzi bat %4 txandan iritsiko da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
msgstr "Distantzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
msgstr "Distanzia: Hautatu amaierako planeta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
msgstr "Konputagailuaren jokalaria pentsatzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Txanda: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
msgstr "%1-(e)k galaxia konkistatu du!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Jokoa amaitu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
msgstr "%1-(r)en inperioa desegin da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
msgstr "%1-(e)n inperioa berpiztu da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
msgstr "Errefortzuak (%1 ontzi) iritsi dira %2 planetara."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
msgstr "%2 planetak %1-(r)en erasoa gelditu du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
msgstr "%1-(e)k %2 planeta eskuratu du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
msgstr "Joko honetatik erretiratu nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
msgstr "Amaitu jokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
msgstr "Amaierako posizioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
msgstr "Ez dago bidaltzeko ontzi nahikorik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
msgstr "Uneko posizioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
msgstr "Txandarik gabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hau azken txanda da.\n"
|
|
|
|
"Txanda gehigarri gehitu nahi dituzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
msgstr "&Gehitu txandak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
msgstr "Gehitu zehaztutako txanda kopurua jokoari eta jarraitu jokatzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
msgstr "&Jokoa amaitu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
msgstr "Amaitu uneko jokoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "Txanda gehigarriak: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
msgstr "Konkista galaktikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
msgstr "&Neurtu distantzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
msgstr "&Erakutsi posizioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "&Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
msgstr "&Hasi joko berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
msgstr "Giza jokalaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
msgstr "Orden%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr "Ordenagailuaren jokalaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
msgstr "&Jokalari kopurua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
msgstr "&Planeta neutralen kopurua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "&Txanda kopurua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
msgstr "Jokoa askoz dibertigarria da giza jokalari bat gehitzen duzunean!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
msgstr "Planetaren izena: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
msgstr "Jabea: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
msgstr "Ontziak: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
msgstr "Ekoizpena: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
msgstr "Hildakoen portzentaia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
msgstr "Planetaren izena: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
msgstr "Jabea: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ontziak: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ekoizketa: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
msgstr "Hildakoen portzentaia: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
msgstr "Jokalaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
msgstr "Eraikitako ontziak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
msgstr "Konkistatutako planetak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
msgstr "Jaurtitako ontziteriak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Desegindako ontziteriak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Desegindako ontziak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
msgstr "Jokalarien zerrenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "Zutabe berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
msgstr "&Giza jokalaria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
msgstr "&Gehitu giza jokalaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
msgstr "Aurreikuspen mapa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
msgstr "Ukatu &mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Jokoa amaitu da"
|