You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kmobile.po

399 lines
9.6 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kmobile.po to Macedonian
#
# Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Наум Костовски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shadowseed@gmail.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Непознато"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додај уред..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Отстрани уред"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Отстрани го овој уред"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Преиме&нувај Уред..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Конфигурирај уред..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Додај нов мобилен или пренослив уред"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Избери категорија во која спаѓа вашиот нов уред:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Скенирај за нови уреди..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немате конфигуриран мобилен уред.<p>Дали сакате да додадете уред сега?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobile Device Access"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уред"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната врска"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Овој уред нема потреба од конфигурација."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Целуларен мобилен телефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организер"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Дигитална камера"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музички/МП3 Свирач"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласифициран уред"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацијата е зачувана"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Конфигурацијата е обновена"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 отстрането"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Врската со %1 е воспоставена"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Врската со %1 не успеа"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 откачен"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Дисконекцијата со %1 не успеа"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Читање на адресарот, запис%1 до %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Зачувувањето на контактот %1 на %2 не успеа"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контактот %1 е зачуван на %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Читање на белешка %1 од %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Зачувана забелешка %1 до %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE менаџер за мобилни уреди"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "На стартување минимизирај на системската фиока"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Прва страница"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Опции за првата страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Втора страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Опции за втората страница"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Додај нешто овде"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Конфигурирај уред..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Отк&ажи"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната врска"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Одбери мобилен уред"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Одбери мобилен уред:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додај &нов уред..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Изб&ери"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уред"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Невалиден уред (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Неможе да се прочита дневникот %s. Проверете повторно и отстранете го "
#~ "дневникот рачно."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Дневникот %1 е stale. Проверете ги дозволите."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Уредот %1 веќе е заклучен."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Уредот %1 изгледа дека е заклучен од непознат процес."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Проверете ги дозволите на заклучената папка."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Проверете дали постои патот."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Error-Code е %2."