|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to Belarusian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:11+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць вокны з усіх стальцоў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выключыўшы гэты параметр, вы прымусіце панэль заданняў паказваць <b>толькі</b> "
|
|
|
|
|
"вокны актыўнага стальца. \\n\\nЗвычайна гэты параметр уключаны, і ўсе вокны "
|
|
|
|
|
"паказваюцца ў панэлі заданняў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберыце гэты параметр, каб панэль заданняў паказвала кнопку, якая выклікае "
|
|
|
|
|
"меню са спісам усіх вокнаў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць толькі найменшаныя вокны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will "
|
|
|
|
|
"show all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб панэль заданняў паказвала <b>толькі</b> "
|
|
|
|
|
"найменшаныя вокны. \\n\\nЗвычайна гэты параметр выключаны, і панэль заданняў "
|
|
|
|
|
"паказвае ўсе вокны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Калі панэль заданняў перапоўненая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
|
|
|
|
|
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Групаваць падобныя заданні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
|
"option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Панэль заданняў можа групаваць падобныя вокны ў адзін элемент панэлі заданняў. "
|
|
|
|
|
"Калі націскаецца такі элемент, з'яўляецца меню з магчымасцю выбару ўсіх вокнаў "
|
|
|
|
|
"гэтай групы. Гэты параметр можа быць карысны з уключаным параметрам <em>"
|
|
|
|
|
"Паказваць усе вокны</em>.\\n\\nВы можаце ўсталяваць розныя рэжымы групавання: "
|
|
|
|
|
"<strong>Ніколі</strong> не групаваць вокны, <strong>Заўсёды</strong> "
|
|
|
|
|
"групаваць вокны ці групаваць вокны толькі <strong>Калі панэль заданняў "
|
|
|
|
|
"перапоўненая</strong>.\\n\\nЗвычайна панэль заданняў групуе вокны, калі яна "
|
|
|
|
|
"перапоўненая."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць спіс заданняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Упарадкаваць вокны па стальцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб панэль заданняў паказвала вокны ў парадку іх "
|
|
|
|
|
"стальцоў.\\n\\nЗвычайна гэты параметр уключаны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
|
msgstr "Упарадкаваць вокны па праграмах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберыце гэты параметр, каб панэль заданняў паказвала вокны, упарадкаваныя па "
|
|
|
|
|
"праграмах.\\n\\nЗвычайна гэты параметр уключаны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць вокны з усіх экранаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this "
|
|
|
|
|
"option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выключыце гэты параметр, каб панэль заданняў паказвала <b>толькі</b> "
|
|
|
|
|
"вокны, якія знаходзяцца на тым жа экране xinerama, што і панэль "
|
|
|
|
|
"заданняў.\\n\\nЗвычайна гэты параметр уключаны, і паказваюцца ўсе вокны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць кнопку спіса вокнаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберыце гэты параметр, каб панэль заданняў паказвала кнопку, якая выклікае "
|
|
|
|
|
"меню са спісам усіх вокнаў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць спіс заданняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць меню аперацыяў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Актывізаваць, Падняць заданне вышэй ці найменшыць яго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Актывізаваць заданне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Падняць заданне вышэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Апусціць заданне ніжэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 147
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Найменшыць заданне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Перамясціць на гэты сталец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Апусціць заданне ніжэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дзеянні кнопак мышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
|
msgstr "Маляваць элементы панэлі заданняў \"плоскімі\" і не як кнопкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
|
|
"each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб панэль заданняў малявала рамкі кнопак для кожнага "
|
|
|
|
|
"элемента панэлі. \\n\\nЗвычайна гэты параметр выключаны."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
|
msgstr "Падсвятляць тэкст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб радкі тэксту абводзіліся па контуры. Гэты параметр "
|
|
|
|
|
"зручны для празрыстай ці вельмі цёмнай панэлі, але хуткасць працы панэлі "
|
|
|
|
|
"паніжаецца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць бачную рамку задання, калі наводзіцца курсор мышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць мініяцюры замест значак, калі наводзіцца курсор мышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб паказваць мініяцюрны малюнак зместу акна пры "
|
|
|
|
|
"навядзенні курсора мышы."
|
|
|
|
|
"<p>Калі акно найменшана ці размяшчаецца на іншым стальцы, паказваецца значка "
|
|
|
|
|
"замест мініяцюры.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Найбольшая шырыня/вышыня мініяцюраў у пікселях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мініяцюры ствараюцца шляхам змены памераў вокнаў. Маштаб змяншэння вызначаецца "
|
|
|
|
|
"найбольшым вымярэннем акна і гэтым значэннем. Памеры мініяцюры не будуць "
|
|
|
|
|
"большымі за гэтае значэнне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 196
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
|
|
"text and background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 210
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступны элемент панэлі заданняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Папярэдні элемент панэлі заданняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "зменены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1754
|
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузка праграмы ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На ўсіх стальцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1826
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
|
msgstr "На %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1832
|
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Патрабуе ўвагі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Мае незахаваныя змены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Паказваць значкі праграмаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выберыце гэты параметр, каб элементы панэлі заданняў змяшчалі значкі праграмаў.\\n\\nЗвычайна гэты параметр уключаны."
|