You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/kandy.po

633 lines
12 KiB

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kandy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Urzhiad nevez"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr ""
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Digevreet "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "N'em eus ket kargañ ar restr %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr ""
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Kevreañ"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Digevreañ"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nevez"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Enrollañ jemmoù d'ar profil %1 ?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "N'hellan ket digeriñ trobarzhell ar modem %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Fazi ar modem"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Kevreet "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr ""
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Karned chomlec'h"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Prenester"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Dre 16"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Enkas :"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Ezkas :"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Disoc'h :"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Roit ar werzh evit %1 :"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr ""
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Diskouez prenestr an termenell"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr ""
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr ""
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Marv eo ar vodem."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Ac'hubet eo ar vodem."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Emaon o lenn ar c'harned chomlec'hioù TDE ..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Lenn ar c'harned chomlec'hioù TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Skrivet meus ar c'harned chomlec'hioù TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Bouetadur Kab :"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Karned chomlec'hioù TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Karned chomlec'hioù TDE (cheñchet)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr ""
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "sac'het eo tcsetattr()."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "N'hellan ket krouilhiñ an drobarzhell '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Dibarzhoù an urzhiad"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Hedad :"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Lec'h"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Rannbennad"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Trobarzhell a-steud"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Krouilhiñ ar renkell"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Digeriñ ar modem pa loc'her"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar ger"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger al labour"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar faks"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar voest-lizheroù"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar vodem"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar c'harr"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Implijit un dibenn-ger ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar pajenner"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar gêr"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Dibenn-ger al labour"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Dibenn faks"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Dibenn-ger al log"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar voest-lizheroù"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar vodem"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar c'harr"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Dibenn-ger ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar pajenner"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr ""
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Diskouez"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Trobarzhell lem-laka"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar gobari"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Gobari :"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Farder :"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Doare GSM :"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Karnedoù chomlec'hioù"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Skrivañ"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enrollañ en ur restr ..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Perzh-mat an arhent :"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fazi ar modem"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "N'hellan ket lenn ar restr prennañ '%1'."
#~ msgid "&Modem"
#~ msgstr "&Modem"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"