You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonsole.po

734 lines
16 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Franklin Huang <hcy@outpost.twbbs.org>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:15+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tzer-Ming Liu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tzerming@gmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<hl>konsole</hl> 藉著這個程式您可以調整 konsole (TDE "
"終端機程式)的設定值您可以在此調整一些通用的設定或是您也可以使用RMB來達到同樣的目的。您還可以在此編輯 konsole 的風格設定。"
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "正常"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Konsole 組態的 KControl 模組"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制設定只會影響最新啟動的 Konsole 工作階段。\n"
"「stty」指令則可用來改變既存 Konsole 工作階段的流程控制設定。"
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"您已經選擇預設啟動雙向文字描繪。\n"
"注意雙向文字描繪可能不會每次都能正確顯示,特別是在選取部分由右至左書寫的文字時。這是一個已知的問題但目前仍無法解決,因為它涉及 console "
"類應用程式處理文字方式的問題。"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "通用設定(&G)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "當改變大小時顯示終端機的大小(&Z)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "顯示框架(&R)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "當關閉一個以上的工作階段時確認是否離開(&C)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "閃爍遊標(&B)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵作拖放(&R)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "三擊只選取目前文字後的內容(&O)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "允許程式改變終端機視窗的大小(&A)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "啟用雙向文字描繪"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "設定分頁標題以符合視窗標題"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行距(&L):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "偵測閒置認定的秒數(&I):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "當雙擊時,視下列字元為單字的一部份(&P):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "風格(&S)"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "工作階段(&E)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole 風格編輯器"
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shell 顏色(&L):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "系統背景"
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "系統前景"
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "隨機色調"
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明 [&P]"
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole 顏色:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - 前景色"
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - 背景色"
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Color 0 (黑色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Color 1 (紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Color 2 (綠色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Color 3 (黃色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Color 4 (藍色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Color 5 (洋紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Color 6 (青色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Color 7 (白色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - 前景高亮度色彩"
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - 背景高亮度色彩"
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Color 0 高亮度 (灰色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Color 1 高亮度 (亮紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Color 2 高亮度 (亮綠色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Color 3 高亮度 (亮黃色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Color 4 高亮度 (亮藍色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Color 5 高亮度 (亮洋紅色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Color 6 高亮度 (亮青色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Color 7 高亮度 (白色)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "風格"
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "設定為預設的風格(&E)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "儲存風格(&V)..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "刪除風格(&R)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "平鋪顯示"
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "置於中央"
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "放大至全螢幕"
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "影像(&I):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "最小"
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "最大"
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "遮蔽到(&O):"
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "透明(&A)"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole 工作階段編輯器"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<預設>"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "很小"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "風格(&C):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "圖示(&I):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "儲存工作階段(&V)..."
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "刪除工作階段(&R)"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "通用設定"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "執行(&X):"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "目錄(&D):"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "請選擇一張背景圖片"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "您正嘗試移除系統風格。您確定嗎?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "刪除系統風格"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"無法移除這風格。\n"
"可能是一個系統風格。\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "刪除風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "儲存風格"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"無法儲存本風格。\n"
"可能是您的權限不足。\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "儲存風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"本風格已經被修改過。\n"
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "風格已被修改"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "找不到這個風格"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "載入風格時發生錯誤"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "無法載入風格內容。"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"本風格已經被修改過。\n"
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "工作階段已修改"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 預設值"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"「執行」項目並非有效指令。\n"
"您仍然可以儲存此工作階段,但它將不會顯示在 Konsole 的工作階段清單。"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "無效的執行項目"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "儲存工作階段"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "您正嘗試移除系統工作階段。您確定嗎?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "刪除系統工作階段"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"無法刪除這工作階段。\n"
"可能是一個系統工作階段。\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "刪除工作階段時發生錯誤"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "按兩下鼠鍵"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項:"