You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1580 lines
56 KiB

# translation of knewsticker.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 13:52-0400\n"
"Last-Translator: Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "السيد جعفر الموسوي، أسامة علي المقداد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mosawi@rocketmail.com, msareehi@kacst.edu.sa"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "كل مصادر الأخبار"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "تحوي على"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "لا تحتوي على"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "تساوي"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "لا تساوي"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "إظهار"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "فنون"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "تجارة"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "حواسيب"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "ألعاب"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "صحة"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "منزل"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "تسلية"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "علوم"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "مجتمع"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "مجلات"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا البرنامج '%1' أنهي بشكل غير اعتيادي<br>هذا ممكن أن يحدث إذا استقبل "
"إشارة SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>مخرجات البرنامج:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث مصدر الأخبار '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "خطأ KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "البرنامج '%1' تعذر تشغيله بالمرة."
#: common/newsengine.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "البرنامج '%1' حاول القراءة أو الكتابة من ملف أو مجلد غير متواجد. "
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة البرنامج '%1' لقراءة أو كتابة البيانات."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"لقد تلقى البرنامج '%1' معاملات أكثر من قدرته, يرجى تعديل سطر الأوامر في "
"صندوق حوار الضبط."
#: common/newsengine.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "لم يتمكن من تشغيل برنامج خارجي يعتمد عليه برنامج '%1'"
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"البرنامج '%1' حاول القراءة أو الكتابة من ملف أو مجلد, و لكن لم "
"يتمتعبالصلاحيات اللازمة."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"لم يتمكن البرنامج '%1' من الوصول إلى أحد الأجهزة التي حاول الوصول إليها."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "لم تعد توجد مساحة في الجهاز الذي يستخدمه البرنامج %1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "البرنامج '%1' حاول تكوين ملف مؤقت في نظام ملفات صالح للكتابة فقط."
#: common/newsengine.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"البرنامج '%1' حاول نداء مهمة لم تكن متوفرة أو حاول الوصول إلى مصدر خارجي لم "
"يكن متواجد."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"البرنامج '%1' لم يتمكن من إسترجاع البيانات المدخلة و بذلك لم يتمكن منإرسال "
"بيانات XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "البرنامج '%1' حاول الإتصال بمستضيف غير متواجد على الشبكة."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "البرنامج '%1' حاول إستخدام بروتوكول غير متوفر."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"يحتاج البرنامج '%1' إلى تكوين عنوان الهدف المراد جلب البيانات منه. يرجى "
"مراجعة دليل البرنامج للحصول على معلومات تساعدك في القيام بهذا العمل."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "حاول البرنامج '%1' إستخدام مقبس (socket) غير مدعوم من قبل هذا النظام."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "حاول البرنامج '%1' الوصول إلى شبكة غير متوفرة."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"قامت الشبكة التي كان البرنامج '%1' يحاول الوصول إليها بقطع الإتصال عن "
"طريقأمر بإعادة التشغيل"
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "اتصال البرنامج '%1' تم إعادة تشغيله من قبل النظير (peer)."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "انتهى الوقت المستقطع للاتصال '%1' الذي كان يحاول البرنامج تأسيسه."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "تم رفض الاتصال '%1' الذي كان يحاول البرنامج تأسيسه."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "المضيف '%1' الذي كان يحاول البرنامج الوصول له هو منهار."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"المضيف '%1' الذي كان يحاول البرنامج الوصول له غير قابل للوصول، لا يوجد تحديد "
"مسلك للمضيف."
#: common/newsengine.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"لم يتمكن KNewsTicker من تشغيل البرنامج '%1' لأن خاصية التشغيل لهذا البرنامج "
"لم تكن معينة. يمكنك جعل ذلك البرنامج قابل للتنفيذ بإتباع الخطوات التالية إذا "
"أردت تعيين هذه الخاصية بشكل صحيح:<ul><li>قم بفتح نافذة كونكيورر و إذهب إلى "
"مكان البرنامج</li><li>إضغظ على الملف مستخدما الزر الأيمن للفأرة ثم إختر "
"'خصائص' </li><li>إختر شريط 'صلاحيات' (Permissions) و تأكد من أن الصندوق في "
"العمود 'تشغيل' (Exec) و في السطر 'المستخدم' (User) تم إختياره و ذلك لتأكد "
"من أن المستخدم الحالى له صلاحية تشغيل هذا الملف.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "أرسل البرنامج '%1' طلبا غير صحيح لم يتم فهمه من قبل الخادم."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"فشل البرنامج '%1' في إنشاء تفويض لمنطقة تحتاج شكلا ما من التفويض قبل دخولها."
#: common/newsengine.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"تم إجهاض البرنامج '%1' لأنه لم يستطع الدخول على البيانات دون الدفع لها."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "حاول البرنامج '%1' الدخول لمصدر محظور."
#: common/newsengine.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "حاول البرنامج '%1' الدخول للبيانات لكنها غير موجودة."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "انتهى وقت طلب HTTP المستقطع من البرنامج '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "تمت مواجهة خطأ من الخادم. من المحتمل عدم قدرتك على فعل أي شيء تجاهه."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"إصدارة بروتوكول HTTP المستخدم من قبل البرنامج '%1' لم يتم فهمها من خادم أو "
"مصدر http."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "ليس باستطاعة KNewsTicker اكتشاف ا?سباب الواقعية للخطأ."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "مجدد أخبار كيدي"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "بريمج تجديد أخبار."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000، 2001 مطورو KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "إظهار القائمة"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "ترويسات نصوص زائدة وأكثر من ذلك"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "دعم عجلة الفأرة"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "أنماط النص المتدرج المدور"
#: knewsticker.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تعذر تحديث موقع الأخبار '%1'.<br>من المحتمل كون ملف المورد المزود غير "
"صحيح أو مقطوع اتصاله.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>توجد في المواقع التالية مشاكل. من المحتمل كون ملفات مواردهم غير صحيحة أو "
"مقطوع الاتصال بها.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "فشل تحديث مواقع أخبار عديدة. من الممكن أن يكون اتصال الإنترنت مقطوعا."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "فحص ا?خبار"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "يتم تحديثه حاليا، لا توجد مقالات."
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "لا توجد مقالات"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "نمط الاتصال المقطوع"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "عن KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "ضبط KNewsTicker"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "فاصل استعلام أخباري:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "كل مصادر الأخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 مجهول"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "تحرير مصدر الأخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&إضافة مصدر أخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&تعديل '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&حذف '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&إزالة مصادر الأخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&تعيل مصدر الأخبار"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&إزالة مصدر الأخبار"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "واجهة أمامية ?عدادات KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000، 2001 فيريتش رابي"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "إضافة ملف RDF/RSS المحال من <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "مصدر مجموعات أخبار"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ لا توجد أخبار +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Downloading Data"
msgstr "تحميل بيانات..."
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KNewsTicker يحمل بعض البيانات الضرورية لترشيح قيم .الرجاء الانتظار ريثما "
"<br/><br/>هذا لن يأخذ أكثر من دقيقة.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "لا يمكن استرداد ملف المصدر المحدد!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
#, fuzzy
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "يجب عليك أن تحدد اسما لمصدر هذه الأخبار لتتمكن من استخدامها!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "لا يوجد اسم محدد"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "يجب عليك أن تحدد ملف المصدر لمصدر هذه الأخبار لتتمكن من استخدامها!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "لا يوجد ملف مصدر محدد"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"يحتاج KNewsTicker لملف RSS أو RDF معرفة ليقترح قيم معقولة. ملف المصدر المحدد "
"مجهول."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "ملف مصدر مجهول"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "فترة استعلامات مجموعات الأخبار"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "غير حساس"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "حساسية عجلة الفأرة"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"يسمح لك العارض بتعريف مدى سرعة أو بطء النص الواجب تدويره عند استخدام عجلة "
"الفأرة."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"يسمح لك العارض بتعريف مدى سرعة أو بطء النص الواجب تدويره عند استخدام عجلة "
"الفأرة."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "حساسية &عجلة الفأرة:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&استخدم أسماء مخصصة لمواقع الأخبار"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "استخدم تعريف الأسماء في القائمة لمصادر الأخبار"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"حدّد هذا الصندوق لجعل الشريط الإخباري يستخدم الأسماء التي قمت بتحديدها في "
"القائمة للمصادر الإخبارية(مفعلة في اسم الشريط <i>مصادر الأخبار</i> ) بدلا من "
"تلك التقارير نفسها لمواقع الأخبار.<br>ممكن أن يكون هذا مفيدا لمواقع الأخبار "
"التي تعطي تقاريرا طويلة جدا أو أسماء عديمة الجدوى."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "مصادر الأخبار"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "اسم الموقع"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "ملف المصدر"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "الحد الأعلى للمقالات"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "مصادر الأخبار كي تسأل"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&حذف"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "حذف المواقع المحددة"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "أنقر هذا الزر لحذف مواقع الأخبار المحددة الحالية من القائمة."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "إضافة موقع جديد"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لإضافة موقع جديد إلى القائمة. لاحظ أنه يمكنك كذلك سحب ملف RSS "
"أوRDF لهذه القائمة (على سبيل المثال منKonqueror ) لإضافتها إلى القائمة."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&تعديل..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "تعديل مصدر الأخبار المحدد"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لفتح مربع الحوار مما يدعك أن تحرر الخصائص (مثل الاسم، ملف "
"المصدر، أو الأيقونة) لمصدر الأخبار المحدد حاليا."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "مرشحات"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "مؤثرات"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "المرشحات المعدة الحالية"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "إزالة المرشح المحدد"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "أنقر هذا الزر لإزالة المرشح المحدد من القائمة."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&إضافة"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "أضف مرشح تم إعداده"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "أنقر هذا الزر لإضافة المرشح المعدّ إلى القائمة."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "خصائص المرشح"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "إجراء لهذا المرشح"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"هنا يمكنك تعريف ما يجب أن يحدث إذا تطابق هذا المرشح (مثلا إذا تطابقت "
"المقالات هل يجب إظهارها أم إخفائها)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "المقالات من"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "مصادر الأخبار المؤثرة"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"هنا يمكنك التحديد أي مصادر الأخبار (أو جميعها) متأثرة. لا حظ أن مصادر "
"الأخبار فقط نشّطت على <i>مصادر الأخبار<i/> الشريط أظهرت في المربع هذا."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "مَن"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "تعبير/كلمة مفتاح"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "الخطوط الرأسية"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "طابق"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "الشرط لهذا المرشح"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "شريط التمرير"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "أسلوب"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&سرعة التمرير:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "سرعة التمرير"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&وجهة التمرير:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "وجهة التمرير"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك بتحديد أي اتجاه ترغب في توجيه النص إليه، مثال إلى "
"اليسار أم إلى اليمين، إلى الأعلى أم إلى الأسفل."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "إلى اليسار"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "إلى اليمين"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "إلى الأعلى"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "إلى الأسفل"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "إلى الأعلى، استدار"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "إلى الأسفل، استدار"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك بتحديد أي اتجاه ترغب في توجيه النص إليه، مثال إلى "
"اليسار أم إلى اليمين، إلى الأعلى أم إلى الأسفل. الاستدارة تعني أن النص "
"استدار 90 درجة."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "اللون &المحدد:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "اللون المحدد"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار "
"اللون للخطوط الرأسية عندما تكون محددة (عندما تحرك الفأرة فوقها)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار "
"اللون للخطوط الرأسية عندما تكون محددة (عندما تحرك الفأرة فوقها)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون &الخلفية:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
"الخلفية للنص المدور."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
"الخلفية للنص المدور."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "اللون &الأمامي:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "اللون الأمامي"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
"النص المدور."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار اللون للنص "
"المدور."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&خط:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "خط النص الدائري"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"أنقر على الزر إلى اليمين <i>اختر خط...</i> لاختيار الخط الذي سوف يستخدم للنص "
"المدوّر. الرجاء ملاحظة أن خطوط معينة قراءتها أصعب من الأخرى، خاصة عندما "
"تستخدم كنص مدوّر. يجب عليك حتما اختيار خط من السهل قراءته وهو يتحرّك."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "اختر خط..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"أنقر هنا لاختيار الخط الذي سوف يستخدم للنص المدوّر. الرجاء ملاحظة أن خطوط "
"معينة قراءتها أصعب من الأخرى، خاصة عندما تستخدم كنص مدوّر. يجب عليك حتما "
"اختيار خط من السهل قراءته وهو يتحرّك."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "مرّر الخطوط الرأسية الحالية &فقط"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "أظهر فقط الخطوط الرأسية الحالية لكل موقع أخبار في العجلة"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "أنقر على هذا الزر لتظهر فقط الخط الرأسي الحالي لكل موقع إخباري."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "إظهار الرموز"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "إظهار الرموز في النص المدور"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لتجعل KNewsTicker يظهر الأيقونات للموقع الإخباري بأن كل خط "
"رأسي لمن يعود. هذا يجعل ربط الخط الرأسي لموقع الأخبار سهل جدا ولكن يأخذ بعض "
"المساحة في النص."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "بطيء التدوير &مؤقتا"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "بطيء التدوير عندما تشير الفأرة إلى عجلة التدوير"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"حدد هذا المربع لجعل KNewsTicker يبطيء التدوير عندما تحرك مؤشر الفأرة فوق "
"النص المدور. هذا يجعل النقر على العناصر وسحب الأيقونات (إذا كان مفعّل) طريقة "
"أسهل بكثير."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&تسطير الخط الرأسي المحدد"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "تسطير الخط الرأسي المحدد الحالي"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"أنقر هذا المربع لتحصل على الخط الرأسي المحدد الحالي (مثال الخط الرأسي الذي "
"هو حاليا تحت مؤشر الفأرة) تحته خط."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "رمز لموقع الأخبار هذا"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "هنا يمكنك رؤية رمز موقع الأخبار هذا."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "مجوعة أخبار heise"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "وصف:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "وصف موجز لموقع الأخبار"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "هنا يمكنك رؤية وصف موجز عن موقع الأخبار وملحقاتها."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "اسم:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "اسم موقع الأخبار"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "هذا هو الاسم لموقع الأخبار."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "مقالات متوفرة:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "المقالات متضمنة مع ملف المصدر"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"هذه القائمة تظهر الخطوط الرأسية والروابط للمقالات المكتملة المطابقة التي "
"خزنت في ملف المصدر الذي شاهدت خصائصه."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "إضافة مصدر أخبار"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "خصائص مصدر الأخبار"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&اسم:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "اسم مصدر الأخبار"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&ملف المصدر:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "ملف المصدر لمصدر الأخبار هذا"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"أدخل المسار لملف المصدر للمصادر الإخبارية الذي تريد إضافته هنا، إذا حددت ملف "
"مصدر موجود هنا، يمكنك استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> "
"لجعل KNewsTicker يعبأ في القيم المعطاة تلقائيا."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&رمز:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "المسار لرمز مصدر الأخبار هذا"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "رمز ليستخدم لمصدر الأخبار هذا"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"هذا ما يشبهه الرمز المعدّ الحالي لمصدر الأخبار. لتغيير هذا الرمز، استخدم حقل "
"الإدخال الموجود إلى اليسار."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "ص&نف:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "لأي صنف يعود مصدر الأخبار هذا؟"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "الحدّ الأعلى للمقالات:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "العدد الأعلى من المقالات"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "الملف هو &برنامج"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "هل ملف المصدر المحدد برنامج؟"
#: newssourcedlg.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"حدد هذا المربع لتخبر KNewsTicker ذلك بأن الملف الذي حددته إلى حقل الإدخال "
"الأعلى مسمى <i>ملف المصدر</i> هو برنامج وليس ملف RDF أو RSS. سيقوم "
"KNewsTicker بمعالجة الخرج (كمستلم على <i>stdout </i>) من ذلك البرنامج."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "إلغاء هذه الإعدادات"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "أنقر هذا الزر لإغلاق هذا المربع، مع إهمال كل المعلومات المدخلة."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&اقتراح"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "اقتراح قيم مناسبة"
#: newssourcedlg.ui:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"اضغط هذا الزر لجعل KNewsTicker يخمن أكثر أو أقل قيم ممكنة لبعض خصائص "
"الأخبار (كما هو الاسم، الرمز أو العدد الأعلى من المقالات). <br> لاحظ أنه يجب "
"عليك أن تزود ملف المصدر بترتيب لاستخدام هذا التابع!"
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "يقرّ بهذه القيم"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"أنقر هذا الزر لتطبيق القيم لهذا المربع ومن ثم ارجع إلى مربع الإعدادات "
"السابقة."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "إعدادات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&إضافة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هل تريد فعلا إضافة '%1' إلى قائمة موارد الأخبار?</p><p إظغط ُنعمُ'لإضافة "
#~ "هذا المورد إلى القائمة, إظغط 'لا' للإلغاء و الخروج من هذا الحوار. "
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هل حقا تريد حذف المرشح المحدد؟</p><p>اضغط نعملحذف المرشح من القائمة، "
#~ "اضغط لا للاحتفاظ به وإغلاق هذا المربع.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هل تريد فعلا إضافة '%1' إلى قائمة موارد الأخبار?</p><p إظغط ُنعمُ'لإضافة "
#~ "هذا المورد إلى القائمة, إظغط 'لا' للإلغاء و الخروج من هذا الحوار. "