You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kenolaba.po

382 lines
8.3 KiB

# translation of kenolaba.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kenolaba.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Трудно"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Експертно"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Червените"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жълтите"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&И двата"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Не играе"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Спиране на търсенето"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Назад"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Н&апред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Възстановяване на позиция"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Запис на позиция"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Игра в мрежа"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно преместване"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Подобрен вид на топките"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Шпиониране"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компютърът играе с"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Настройване"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Натиснете <%1> за нова игра."
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпиониране"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Червени"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жълти"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Червените печелят"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жълтите печелят"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Обмисляне..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ред е!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Стойност на дъската: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Текуща"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име на схемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Запис на схемата"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу дясно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу ляво"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе ляво"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе дясно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Избутване"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проверена позиция:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Най-добър ход досега:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на дъска подобна на играта Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Сървър за връзка за мрежова игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Порт за връзка за мрежова игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ход"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Преместване с избутване"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Преместване"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Дадените точки се добавят към резултата за всеки възможен ход."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Вътрешен кръг 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Най-външен кръг:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Център:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Вътрешен кръг 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/- "
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Най-вътрешен кръг:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката за всяка топка в зависимост от "
"позицията на топките. Бонусът за дадена позиция се изменя случайно в "
"интервала +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Редица"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три в редица:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две в редица:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири в редица:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет в редица:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката в зависимост от броя на топките в "
"редицата."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Следващи 4 топки:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Следващи 3 топки:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Следващи 5 топки:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Следващи 2 топки:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Следваща 1 топка:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката за разлика в броя на топките. Разлика "
"от 6 топки означава загубена/спечелена игра."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схеми"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Схемата за оценяване, зададена чрез диалога от предните стъпки, може да бъде "
"записана тук."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оценка на текущата позиция:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Горе дясно"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Горе ляво"