|
|
|
|
# translation of kenolaba.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kenolaba.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Easy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "&Hard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Трудно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "&Challenge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Експертно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
|
|
msgstr "&Червените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "&Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жълтите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "&Both"
|
|
|
|
|
msgstr "&И двата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не играе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спиране на търсенето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Take &Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Н&апред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&Restore Position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Възстановяване на позиция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "&Save Position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запис на позиция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Network Play"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игра в мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Move Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бавно преместване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "&Render Balls"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подобрен вид на топките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Spy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шпиониране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Computer Play"
|
|
|
|
|
msgstr "&Компютърът играе с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Evaluation"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 for a new game"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете <%1> за нова игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ход %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Spy"
|
|
|
|
|
msgstr "Шпиониране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Червени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Жълти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Red won"
|
|
|
|
|
msgstr "Червените печелят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Yellow won"
|
|
|
|
|
msgstr "Жълтите печелят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "I am thinking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Обмисляне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "It is your turn!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш ред е!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Board value: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Стойност на дъската: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Текуща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Name for scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на схемата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Save Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на схемата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "RightDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "LeftDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "LeftUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "RightUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Навън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
|
|
msgstr "Избутване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Actual examined position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверена позиция:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Best move so far:"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-добър ход досега:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Board game inspired by Abalone"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра на дъска подобна на играта Abalone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Use 'host' for network game"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървър за връзка за мрежова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Use 'port' for network game"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт за връзка за мрежова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Kenolaba"
|
|
|
|
|
msgstr "Kenolaba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Ход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Push Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване с избутване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:811
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:832
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
|
|
|
|
|
msgstr "Дадените точки се добавят към резултата за всеки възможен ход."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:860
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:916
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inner ring 3:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешен кръг 3:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:972
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost ring:"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-външен кръг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1028
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Център:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1068
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inner ring 2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешен кръг 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
|
msgstr "+/- "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Innermost ring:"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-вътрешен кръг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
|
|
|
|
|
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
|
|
|
|
|
"the +/- range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дадените точки се добавят към оценката за всяка топка в зависимост от "
|
|
|
|
|
"позицията на топките. Бонусът за дадена позиция се изменя случайно в "
|
|
|
|
|
"интервала +/-."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In-A-Row"
|
|
|
|
|
msgstr "Редица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Three in-a-row:"
|
|
|
|
|
msgstr "Три в редица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Two in-a-row:"
|
|
|
|
|
msgstr "Две в редица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Four in-a-row:"
|
|
|
|
|
msgstr "Четири в редица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Five in-a-row:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пет в редица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дадените точки се добавят към оценката в зависимост от броя на топките в "
|
|
|
|
|
"редицата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "4 Balls more:"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващи 4 топки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3 Balls more:"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващи 3 топки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1490
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5 Balls more:"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващи 5 топки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1514
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2 Balls more:"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващи 2 топки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1538
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 Ball more:"
|
|
|
|
|
msgstr "Следваща 1 топка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
|
|
|
|
|
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дадените точки се добавят към оценката за разлика в броя на топките. Разлика "
|
|
|
|
|
"от 6 топки означава загубена/спечелена игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Evaluation Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Схеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1643
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
|
|
|
|
|
"stored here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Схемата за оценяване, зададена чрез диалога от предните стъпки, може да бъде "
|
|
|
|
|
"записана тук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1686
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Evaluation of actual position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Оценка на текущата позиция:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolabaui.rc:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горе дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горе ляво"
|