You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
324 lines
6.7 KiB
324 lines
6.7 KiB
13 years ago
|
# translation of kpercentage.po to Galician
|
||
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
# Tradución de kpercentage.po ó galego
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:25+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:71
|
||
|
msgid "Number of tasks:"
|
||
|
msgstr "Número de tarefas:"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:72
|
||
|
msgid "Level:"
|
||
|
msgstr "Nível:"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:73
|
||
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
||
|
msgstr "Escolla o tipo de exercicio:"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:83
|
||
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
||
|
msgstr "x% &de ?? = y"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:84
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "x% of &y = ??"
|
||
|
msgstr "x% de &y = ??"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:85
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "??% o&f x = y"
|
||
|
msgstr "??% de &x = y"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:86
|
||
|
msgid "??"
|
||
|
msgstr "??"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:95
|
||
|
msgid "Easy"
|
||
|
msgstr "Fácil"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:96
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Medio"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:97
|
||
|
msgid "Crazy"
|
||
|
msgstr "Tolo"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:153
|
||
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
||
|
msgstr "Exercicios onde se omite a base"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:154
|
||
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
||
|
msgstr "Exercicios onde se omite a o valor porcentual"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:155
|
||
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
||
|
msgstr "Exercicios onde se omite a porcentaxe"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:156
|
||
|
msgid "Several exercise types in random"
|
||
|
msgstr "Varios tipos de exercicios aleatorios"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:157
|
||
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
||
|
msgstr "Escolla o número de exercicios (entre 1 e 10)."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:158
|
||
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
||
|
msgstr "Escolla o nível de dificultade."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
||
|
msgid "Close KPercentage."
|
||
|
msgstr "Pechar KPercentage."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
||
|
msgid "Get some help."
|
||
|
msgstr "Pedir axuda."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite a base."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite o valor "
|
||
|
"porcentual."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite a "
|
||
|
"porcentaxe."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:167
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
||
|
"random."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite un valor ao "
|
||
|
"chou."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:168
|
||
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
||
|
msgstr "Aquí pode axustar o número de exercicios desde 1 até 10."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentage.cpp:169
|
||
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
||
|
msgstr "Escolla un dos níveis <i>fácil</i>, <i>medio</i> e <i>tolo</i>."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:30
|
||
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPercentage\n"
|
||
|
"Un programa para mellorar a súa destreza calculando porcentaxes."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid "KPercentage"
|
||
|
msgstr "KPercentage"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "coding, coding and coding"
|
||
|
msgstr "código, código e máis código"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
||
|
msgstr "CVS, código e guións de \"sed\""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
||
|
msgstr "CVS, código e Makefiles"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
||
|
msgid "Pixmaps"
|
||
|
msgstr "Imaxes"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Spelling and Language"
|
||
|
msgstr "Ortografía e Linguaxe"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
||
|
msgstr "Limpeza e correición de erros"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
|
msgid "SVG icon"
|
||
|
msgstr "Ícone SVG"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " % of "
|
||
|
msgstr " % de "
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
||
|
msgid " = "
|
||
|
msgstr " = "
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
||
|
msgid "Task no. MM:"
|
||
|
msgstr "Exercicio nº MM:"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
||
|
msgid "You got MM of MM."
|
||
|
msgstr "Acertache MM de MM exercicios."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
||
|
msgid "Number of managed exercises"
|
||
|
msgstr "Número de exercicios acertados"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
||
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
||
|
msgstr "Taxa de respostas correctas e incorrectas"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
||
|
msgid "Check your answer"
|
||
|
msgstr "Verifique a sua resposta"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
||
|
msgid "Back to the main window"
|
||
|
msgstr "Voltar á fiestra principal"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
||
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
||
|
msgstr "Acertache %1 de %2 exercicios."
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
||
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
||
|
msgstr "Exercicio nº: %1:"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1%\n"
|
||
|
"right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1%\n"
|
||
|
"correcto"
|
||
|
|
||
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1%\n"
|
||
|
"wrong"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1%\n"
|
||
|
"errado"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:2
|
||
|
msgid "Good choice!"
|
||
|
msgstr "Boa elección!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:3
|
||
|
msgid "Well done!"
|
||
|
msgstr "Ben feito!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:4
|
||
|
msgid "Pretty good!"
|
||
|
msgstr "Marabilloso!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:5
|
||
|
msgid "Fine!"
|
||
|
msgstr "Ben!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:6
|
||
|
msgid "Right!"
|
||
|
msgstr "Correcto!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:7
|
||
|
msgid "Yes!"
|
||
|
msgstr "Si!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:8
|
||
|
msgid "Great!"
|
||
|
msgstr "Escelente!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:9
|
||
|
msgid "Good work!"
|
||
|
msgstr "Bon traballo!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:11
|
||
|
msgid "Wrong!"
|
||
|
msgstr "Errache!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:12
|
||
|
msgid "Not right!"
|
||
|
msgstr "Non é correcto!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:13
|
||
|
msgid "Think twice!"
|
||
|
msgstr "Téntao outra vez!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:14
|
||
|
msgid "Sorry, no!"
|
||
|
msgstr "Sinto-o, non está ben!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:15
|
||
|
msgid "False!"
|
||
|
msgstr "Falso!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:16
|
||
|
msgid "Try again!"
|
||
|
msgstr "Volva-o a tentar!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:17
|
||
|
msgid "Oh no!"
|
||
|
msgstr "Non!"
|
||
|
|
||
|
#: feedback_i18n.cpp:18
|
||
|
msgid "That's not right!"
|
||
|
msgstr "Non é correcto!"
|
||
|
|
||
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
||
|
msgid "Congratulations!"
|
||
|
msgstr "Noraboa!"
|
||
|
|
||
|
#: kanswer.cpp:158
|
||
|
msgid "Error!"
|
||
|
msgstr "Erro!"
|
||
|
|
||
|
#: kanswer.cpp:163
|
||
|
msgid "Oops!"
|
||
|
msgstr "Oops!"
|
||
|
|
||
|
#: kanswer.cpp:164
|
||
|
msgid "Mistyped!"
|
||
|
msgstr "Mal Escrito!"
|
||
|
|
||
|
#: kanswer.cpp:169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Great!\n"
|
||
|
"You managed all\n"
|
||
|
"the exercises!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os meus parabéns!\n"
|
||
|
"Acertache todos\n"
|
||
|
"os exercicios!"
|