You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_media.po

662 lines
22 KiB

# translation of tdeio_media.po to
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Назва протоколу"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Назва сокета"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr ""
"Менеджер роботи з носіями інформації не "
"запущено."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
#: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Нема такого носія."
#: mediaimpl.cpp:233
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Диск зашифровано."
#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Загальні параметри монтування"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr ""
"Монтувати файлову систему в режимі "
"тільки читання."
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не "
"повертають помилок, хоч і закінчуються "
"невдачею. Вживайте обережно!"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Всі операції вводу/виводу файлової "
"системи повинні виконуватися синхронно."
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr ""
"Оновляти час доступу до i-вузла для "
"кожного доступу."
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка підключення:"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Під яким каталогом змонтувати файлову "
"систему. Будь ласка, зверніть увагу, що "
"нема гарантії на те чи система "
"задовольнить ваше бажання. По перше "
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr ""
"Монтувати цю файлову систему автоматично."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr ""
"Параметри монтування специфічні для "
"файлової системи"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Гарантований В/В"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Не кешувати, а завжди негайно переносити "
"всі дані на пристрої гарячого увімкнення."
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Набір символів UTF-8"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 - це придатне для файлових систем "
"8-бітове кодування стандарту Unicode, що "
"використовується консоллю. Його можна "
"ввімкнути для файлової системи за "
"допомогою цього параметра."
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Змонтувати як користувач"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr ""
"Змонтувати цю файлову систему як "
"користувач."
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. "
"Метадані завжди журналюються. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі дані</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в журналі перед "
"тим, як бути записаним в головну файлову "
"систему. Це - найповільніший варіант з "
"найвищим захистом даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в головній "
"файловій системі перед тим, як метадані "
"фіксуються в журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n"
" Порядок даних не визначено - дані "
"можуть бути записані в головну файлову "
"систему після того, як метадані "
"зафіксовані в журналі. Подейкують, що це "
"дає найкращу пропускну здатність. "
"Гарантує внутрішню цілісність файла, але "
"дозволяє старим даним з'являтися у файлах "
"після аварії та відновлення з журналу."
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі дані"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкована"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Довільне записування"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі назви:"
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та "
"відображення назв файлів, які обмежені "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує "
"довга назва, їй завжди буде надано "
"перевагу.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена "
"в нижній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена "
"у верхній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"довгу назву, якщо коротка містить і малі і "
"великі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"довгу назву, якщо коротка містить малі "
"літери."
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішана"
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information"
msgstr "Інформація про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL"
msgstr "Основний URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node"
msgstr "Вузол пристрою"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary"
msgstr "Коротко про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "автоматична дія"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема носія: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Гравер КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:740
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Невідомий Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:752
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:760
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:830
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими користуваами</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Непридатний тип файлової системи"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1234
msgid ""
"Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1238
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Пристрій вже змонтовано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним "
"користуються. Їх показано нижче. Їх треба "
"закрити або змінити їх робочий каталог "
"перед тим, як ви повторите спробу "
"демонтування пристрою."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1321
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. "
"Їх перелічено нижче."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, "
"який в даний час змонтований на <b>%4</b> не "
"можна демонтувати. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1348
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr ""
"Командою umount було повернено наступну "
"помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1418
msgid "Permission denied"
msgstr "Не має доступу"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1645
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr ""
"Демонтування зазнало невдачі через "
"наступну помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1647
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Пристрій зайнятий:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
"незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
msgid "Wrong password"
msgstr "Помилка паролю"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#: mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не вдається знайти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 вже розшифровано."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося відкрити лоток"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося виштовхнути"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Розшифрувати цей URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr ""
"Виштовхнути наведений URL за допомогою "
"tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL "
"(необхідне для деяких пристроїв USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr ""
"media:/ URL для "
"монтування/демонтування/виштовхування/ви"
"лучення"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Помилка збереження змін"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтування"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"