You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kpdf.po

1168 lines
28 KiB

# translation of kpdf.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:20+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد "
"سیستمهایی که حافظۀ کم دارند.("
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهرۀ سرعت. پیش بارگذاری صفحۀ بعدی و افزودن بر "
"توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.("
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان "
"جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.("
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "دستیابی‌پذیری"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "خواندن کمکها"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "میزان‌‌سازی کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به پایان سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "برای »%1«، تطبیقی یافت نشد."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"پروندۀ pdf سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و kpdf برای امنیت به شما اجازۀ "
"این کار را نمی‌دهد."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "برای باز کردن پروندۀ نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "لطفاً برای خواندن سند، اسم‌ رمز را درج کنید:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "اسم ‌‌رمز نادرست. دوباره سعی کنید:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "واژه‌های کلیدی"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF در برابر %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "رمزبندی‌‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "رمزبندی‌‌‌ نشده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
msgid "Yes"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
msgid "No"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "بهینه‌‌‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌‌‌ها"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "رمز‌بندی ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "بهینه‌سازی ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "نهفته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378
msgid "File"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"حاشیه‌هایی که مشخص کردید، ضریب نسبت صفحه را تغییر می‌دهند. می‌خواهید با ضریب "
"نسبت تغییریافته چاپ کنید یا می‌خواهید حاشیه‌ها به طوری که ضریب نسبت حفظ شود، "
"متناسب شوند؟"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "تغییر ضریب نسبت"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "چاپ با حاشیه‌های مشخص‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "چاپ حاشیه‌های متناسب برای حفظ ضریب نسبت"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "نوع 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "نوع درست"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "نوع CID ۰"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "نوع CID 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "نوع درست CID"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "]هیچ‌کدام["
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "تاریخ ناشناخته"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: core/link.cpp:47
msgid "Back"
msgstr ""
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "قالب"
#: core/link.cpp:51
msgid "Quit"
msgstr ""
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "ارائه"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "ارائه"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "رفتن به صفحه"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "مخفی کردن تابلوی &ناوش‌"
#: part.cpp:195 part.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "&پیوسته‌"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقشها"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "به اولین صفحۀ سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "به آخرین صفحۀ سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "پیکربندی KPDF ..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&ارائه‌"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr ""
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "در حال تبدیل از ps به pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"ps2pdf را نصب نکرده‌اید، پس kpdf نمی‌تواند پرونده‌‌‌های postscript را باز کند."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "سند در حالت ارائۀ راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
"کار نمی‌کند."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر "
"نهفته کار نمی‌کند."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحه:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"سعی می‌کنید »%1« را با خودش جای‌نوشت کنید. این کار، مجاز نیست. لطفاً، آن را در "
"محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "صفحۀ %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.trinitydesktop.org گزارش دهید"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf، یک مشاهده‌گر kde pdf بر اساس xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "نویسندۀ Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "قادر به یافتن جزء kpdf نیست."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n"
"فشار دهید و نگه دارید تا پروندۀ جاری باز شود"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>فشار دهید</b> تا یک پرونده باز شود، یا <b>فشار دهید و نگه دارید</b> تا "
"پروندۀ اخیر گزینش شود"
#: ui/pageview.cpp:248
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "متناسب با &صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "متناسب با &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "درخشش راست"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&دو صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&پیوسته‌"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ابزار &مرور‌"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr " یک سند %n صفحه‌ای بارگذاری شد."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت شد: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "آغاز -- یافتن متن همان‌طور که تحریر می‌کنید"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "متن )%n نویسه("
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "گفتن متن"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه("
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پروندۀ %3 ذخیره شد."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "یافتن ایستاد."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "نویسنده: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "فشار دهید تا شروع شود"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"دو راه برای حالت ارائۀ خروج وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار دهید، "
"یا دکمۀ خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشۀ راست بالا ظاهر می‌‌شود را فشار "
"دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب("
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "پروندۀ ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "سندی باز نشد."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ویژگی"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "صفحه‌ها:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:77
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "تطبیق عبارت"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "تطبیق هر واژه"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف‌ شده"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "سرفصل"
#: ui/toc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "صفحه‌‌‌ها"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ترسیم لبۀ دور &تصاویر‌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ترسیم لبۀ دور &پیوندها‌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "رنگ روشن:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "رنگ تیره:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "ظاهر برنامه"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "نمایش میلۀ &جستجو در فهرست ریزنقش‌"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&پایش‌ پرونده‌"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&کم‌"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&عادی )پیش‌فرض("
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&زیاد‌"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " ثانیه"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "پیشرفت هر:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه"
#: conf/dlgpresentation.ui:80
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "گیر انداختن"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "حل کردن"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "درخشش پایین"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "درخشش راست"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "درخشش راست پایین"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "گذار تصادفی"
#: conf/dlgpresentation.ui:134
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "شکافتن افقی در"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "شکافتن افقی بیرون از"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "شکافتن عمودی در"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "شکافتن عمودی بیرون از"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "پاک کردن بالا"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مکان‌نمای موشی:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "همیشه مرئی"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "همیشه مخفی"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "نمایش صفحۀ &خلاصه‌"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌"
#: part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: part.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: part.rc:14
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&رفتن‌"
#: part.rc:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "ابزارها"
#: part.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: part.rc:50 shell/shell.rc:17
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""