You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po

1346 lines
57 KiB

# translation of kdvi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не може да бъде намерен шрифтът %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Невалидна крайна сума за файл на шрифта %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на шрифта %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта "
"не се поддържа."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Файлът на шрифта %1 е повреден или не може да бъде отворен и прочетен."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Грешка в библиотеката FreeType при опит да се установи размера на шрифта за "
"файла на шрифта %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Библиотеката FreeType не може да зареди знака %1 за файла на шрифта %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Библиотеката FreeType не може да рендира знака %1 за файла на шрифта %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Знакът %1 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Знакът %1 от файла на шрифта %2 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Библиотеката FreeType не може да зареди метриката за знака %1 за файла на "
"шрифта %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Не може да бъде отворен файлът за шрифта %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знакът %1 не е дефиниран в шрифта %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочаквано %1 във файл PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Грешен номер на запазени битове: знак %1, шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Невалиден файл pk (%1). Прекалено много битове"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифтът няма коефициент non-square "
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Файлът DVI не започва с увод."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Файлът DVI съдържа невалидна версия на резултата от изхода на DVI за тази "
"програма."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Файлът DVI е повреден. Програмата не може да намери увода."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Краят не започва с POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Краят не започва съдържа команда, различна от FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страница %1 не започва с командата BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на файла DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Файлът DVI не може да бъде зареден."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла "
"DVI. Най-вероятно файлът е повреден.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Грешка на файл DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Информация"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът DVI съдържа информация за за файла източник. Може да щракнете в "
"текста със средния бутон на мишката и изходният текст ще бъде отворен в "
"редактор.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Подробно обяснение..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Вграждане на файлове PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Не всички файлове PostScript могат да бъдат вградени в документа."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Всички външни файлове PostScript са вграден в документа. Препоръчително е да "
"запишете документа."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува. Разширението \".dvi\" също е "
"пробвано.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Файлова грешка"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> не "
"може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът "
"е повреден.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла "
"от тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа "
"необходимата информация, за да определи изходния код.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Препратката не може да бъде намерена"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип "
"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>, който не може да "
"бъде намерен."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Файлът не може да бъде намерен"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Трябва да зададете редактор за обратно търсене в диалога с настройките."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Задаване на редактор"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Използване на редактора Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната програма<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>която се "
"използва за извикване на редактора за обратно търсене върна грешка.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Стартиране на редактора..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Кодът в DVI съдържа знак от неизвестен шрифт."
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Кодът в DVI използва шрифт %1, който не е дефиниран преди това."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стекът не беше празен по време на изпълнение на командата EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стекът беше празен по време на изпълнение на командата POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Кодът в DVI използва шрифт, който не е дефиниран преди това."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Намерена е невалидна команда."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Намерена е невалидна команда \"%1\"."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма "
"е нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI "
"във тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на "
"принтер файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, "
"качеството ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, "
"който съдържа програмата \"dvipdfm\".\n"
"Програмата използва променливата PATH за търсене на изпълними файлове."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Експортиране на файла като"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "Файлът %1 съществува. Искате ли да бъде презаписан?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презапис на файл"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Използване на програмата dvipdfm за експортиране в PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на "
"файловете от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се "
"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Изчакване на dvipdf да завърши..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Диалог за състоянието на dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Моля, изчакайте"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. "
"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен "
"доклад за грешката.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Експортиране: %1 в PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Файлът DVI сочи към външно изображение, което не е във формат "
"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>dvips</"
"strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат "
"PostScript. Функционалността, която заявихте не е налична в тази версия на "
"програмата KDVI.</p><p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/"
"Експортиране като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това "
"да използвате визуализатор за PDF.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Липсваща функционалност"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Използване на програмата dvips за експортиране в PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете "
"от тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се "
"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Диалог за състоянието на dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. "
"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен "
"доклад за грешката.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Експортиране: %1 в PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Вграждане на %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Страница %1: Файлът PostScript <strong>%2</strong> не може да бъде намерен."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Данните за размера на страницата \"%1\" не могат да бъдат анализирани."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "ред %1 от %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Генериране на шрифтове bitmap..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Прекъсване на генерирането на шрифтове. Не го правете."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"В момента се генерират шрифтове bitmap, които са нужни за показването на "
"документа. За тази цели се използват няколко външни програми, като MetaFont. "
"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в "
"информацията за документа."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Генериране на шрифтове. Моля, изчакайте."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Не може да бъде заделена памет за структурата на шрифта!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Списъкът с шрифтове е празен."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Име на TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са "
"необходими за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои "
"знаци са оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Липсват някои шрифтове"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Търсене на шрифтове..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>, за да търси "
"шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е необходимо.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на "
"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е "
"четим. Ако грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на "
"програмата KDVI.</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Грешка при търсене на шрифтове - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Грешка при генериране на шрифт - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на "
"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е "
"четим.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана "
"или не се намира в пътя за търсене на програми.</p><p><b>Възможно решение:</"
"b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета TeX. Инсталирайте "
"пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате инсталиран пакета "
"TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от командния ред на "
"терминалния прозорец.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Генериране на %1 за %2 т/инч"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Какво става тук?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v от %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Информация"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Файл DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Информация за заредения файл."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Информация за заредените шрифтове."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат "
"да отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Външни програми"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Не е получена изходна информация от външни програми."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Изходна информация на външни програми."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като "
"MetaFont, dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на "
"тези програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят "
"проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Няма зареден файл в момента."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Име"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Размер"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Файлът не съществува повече."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Страници"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/дата"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Информа&ция"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Вградени външни файлове PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Включване на всички съобщения"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) "
"файлове, създадени от печатарската система TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Current Maintainer."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Author of kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Maintainer of xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Author of xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testing and bug reporting."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Re-organisation of source code."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Запис на файла като"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Шрифтове за TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Допълнителни за DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Списъкът със страниците, които избрахте е празен.\n"
"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например "
"задавайки невалиден обхват като \"7-2\"."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Сега всички предупреждения и съобщения ще бъдат показвани."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни "
"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от "
"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Операцията може да не работи правилно"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни "
"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от "
"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Продължение"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на KDVI.\n"
"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигация до зададената страница"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Файлове за зареждане"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Адресът %1 не е валиден."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique"
"\" може да указвате само локални файлове."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Тази версия на програмата KDVI не поддържа шрифтове \"type 1\"."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва "
"шрифтове от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на "
"шрифтове \"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате "
"библиотеката и да компилирате програмата отново или да намерите версия на "
"програмата компилирана с включена поддръжка."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Потребителски редактор"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Въведете команда в текстовото поле по-долу."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Редакторът Kate перфектно поддържа обратното търсене."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Редакторът Kile работи много добре."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "Редакторът NEdit перфектно поддържа обратното търсене."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Редакторът VIM по-нова версия от 6.0 работи много добре."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Генериране на графики PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Версията на програмата Ghostview, която е инсталирана на компютъра, не "
"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По "
"тази причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от "
"тип PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко "
"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази "
"цел се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, "
"който се поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани "
"различни модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на "
"компютъра не съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен "
"на програмата KDVI.</p><p>Най-често тези модули се инсталират заедно с "
"програмата Ghostview. В този случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с "
"настройката на Ghostview.</p><p>Ако искате да оправите проблема, може да "
"използвате командата <strong>gs --help</strong>, за да видите какви модули "
"съдържа. Заедно с другите, могат да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg"
"\" и \"pnm\". Имайте предвид, че програмата трябва да бъде рестартирана, за "
"да имат промените ефект.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат "
"печатани."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Командата за извличане на цвят от "
"стека \"color pop\" се изпълнява при празен стек."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Невалиден параметър в специалната команда epsf.\n"
"Очаква се десетично число да следва %1 в %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файлът не е намерен: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла "
"на завъртане на текста."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специалната команда \"%1\" не е реализирана все още."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Фатална грешка! "
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Фатална грешка.\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Това може би означава, че или сте намерили грешка в , \n"
"KDVI или файлът DVI, или допълнителни файлове \n"
"(като шрифтове и виртуални шрифтове) са повредени. \n"
"Програмата ще прекъсне изпълнението си. Ако мислите, \n"
"че сте намерили грешка в програмата, то я съобщете."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Невалидна крайна сума"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " във файл за шрифт "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Не може да бъде заделена памет за макро таблица."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Виртуалният знак "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " в шрифта "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " е игнориран."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Невалиден команден байт е намерен в макро списъка VF: %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за "
"създаване на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено."
#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, "
"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. "
"Препоръчително е да бъде включено."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
"способност."
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за "
"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. "
"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да "
"бъде изключена поддръжката на тази възможност."
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Експортиране като"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
"способност."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за "
"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. "
"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да "
"бъде изключена поддръжката на тази възможност."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Редактор за обратно търсене"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв "
"файл е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI "
"и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще "
"бъдете позициониран на съответния ред в редактора.</p><p>За повече "
"информация, вижте ръководството на програмата.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Команда:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. "
"Примерно, не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който "
"може да се укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако "
"файлът вече е зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори "
"в този случай просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, "
"независимо, че файлът вече е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n"
"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов "
"редактор, може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и "
"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на "
"файла, а \"%l\" се заменя с номера на реда."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? "
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "обратно търсене"
#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...може да маркирате текст с десния бутон на мишката и да го поставите в "
"друга програма?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...се поддържа обратно търсене? <p>Може да щракнете със средния бутон на "
"мишката във файла DVI и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код "
"от файла TeX и ще бъдете позициониран на съответния ред в редактора. За "
"повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html"
"\">ръководството на програмата</a>.\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...се поддържа директно търсене? <p>Ако използвате редакторите Emacs или "
"XEmacs, може да прескочите директно от файла TeX към асоциираното място във "
"файла DVI. За повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/forward-search."
"html\">ръководството на програмата</a>.\n"
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n"
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...може да записвате файловете DVI като PostScript, PDF и като обикновен "
"текст? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове за TeX"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактор:"