# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"_n: 1 sekonde oor:\n"
"%n sekondes oor:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Applikasie sal automaties begin wanneer TDE sessie begin"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Vergroot en Roteer"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Vergroot en Roteer Stelsel Laatjie Applikasie"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Baie regstellings"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jou X bediener ondersteun nie veranderings aan die grootte en rotasie van "
"die beeld nie. Gradeer asseblief op na weergawe 4.3 of hoër. Jy het die X "
"Vergroot en Roteer verlenging (RANDR) weergawe 1.1 of groter nodig om die "
"fasiliteit te gebruik.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Stellings vir skerm"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skerm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Die skerm watse stellings jy wil verander kan jy kies deur middel van hierdie "
"aftuimel kieslys."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Skerm grootte:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Die grootte, ook bekend as die resolusie, van jou skerm kan jy kies deur middel "
"van hierdie aftuimel kieslys."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Vervris tempo:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Die vervris tempo van jou skerm kan jy kies deur middel van hierdie aftuimel "
"kieslys."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientasie (grade anti-kloksgewys)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Die opsies in die seksie laat jou toe om die rotasie van jou skerm te verander."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Wend stellings aan wanneer TDE begin"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie aan is, sal die grootte en orientasie stellings gebruik "
"word wanneer TDE begin."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Laat laatjie applikasie toe om begin stellings te wysig"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"As hierdie opsie aan is, sal die opsies wat deur die stelsel laaitjie program "
"opgestel is gestoor en gelaai word wanneer TDE begin in plaas daarvan om "
"tydelik te wees."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Skerm verander & roteer"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Verwagte X Ekstensie Nie Beskikbaar"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Aanvaar Konfigurasie"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfigureer Beeld..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfigureer Beeld..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Skerm konfigurasie het verander"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Skerm Grootte"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vervris Tempo"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfigureer Beeld"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfigureer Beeld"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouer"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Bevestig Beeld Stelling Verandering"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Keer terug na Vorige Konfigurasie"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Jou skerm orientasie, grotte en vervris tempo is verander na die aangevraagde stellings. Dui asseblief aan of jy hierdie konfigurasie wil behou. Die beeld sal na 15 sekondes terugkeer na jou vorige konfigurasie stellings. "
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nuwe Konfigurasie:\n"
#~ "Resolusie: %1 x %2\n"
#~ "Orientasie: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nuwe Konfigurasie:\n"
#~ "Resolusie: %1 x %2\n"
#~ "Orientasie: %3nVervris Tempo: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Links (90 grade)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Bo-Na onder (180 grade)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Regs (270 grade)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Onbekende orientasie"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 Grade anti-kloksgewys geroteer"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "180 Grade anti-kloksgewys geroteer"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "270 Grade anti-kloksgewys geroteer"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal en vertikaal"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal en vertikaal"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "spieëlbeeld vertikaal"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "onbekende orientasie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr ""
#~ "_: Vervris tempo in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"