You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kontact.po

1137 lines
40 KiB

# translation of kontact.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-01 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី ៖ ឯកសារ .desktop សម្រាប់​សេវា​គ្មាន​គន្លឹះ​បណ្ណាល័យ ។"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ ។"
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសធាតុ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល Kontact ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប (បង្រួម​អប្បបរមា) ក្នុង iconified "
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ទាំងអស់ និង​ចេញ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ទាំងអស់ និង​ចេញ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល Kontact ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទំនាក់ទំនង"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការជម្រុះ​ពហុសំបុត្រ ។"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្ដិការណ៍​ជម្រុះរបស់​ប្រភេទ '%1' ។"
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ច​ថ្មី"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សង្ខេប​សំបុត្រ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ សម្រាប់​ថត"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "សារ​ថ្មី..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម​សំបុត្រ"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "គ្មាន​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​របស់​អ្នក"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "បើក​ថត ៖ \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ​ដែលបាន​ជ្រើស..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "ដើម្បី​បោះពុម្ព​ចំណាំ ដំបូង​ជ្រើស​ចំណាំ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​បញ្ជី ។"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់លុប​ចំណាំ​នេះ​ឬ ?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ចំណាំ %n ទាំងនេះ​ឬ ?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណាំ​"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រងចំណាំ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "គ្មាន​ការចំណាំ​អាច​ប្រើ​បាន"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "អាន​ចំណាំ ៖ \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "ទិន្នានុប្បវត្ដិ​ថ្មី..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កាល​វិភាគ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ - ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "ការ​ណាត់​ជួប"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "តើ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ដែល​ប្រតិទិន​គួរ​បង្ហាញ​តែ​មួយ​លើក ?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "មួយ​ថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "ប្រាំ​ថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "មួយ​សប្តាហ៍"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "មួយ​ខែ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្ងៃ​នេះ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ប្រតិទិន"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "​ចំណាំ ៖ %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"ពី ៖ %1\n"
"ទៅ ៖ %2\n"
"ប្រធាន​បទ ៖ %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "សរសេរ​សំបុត្រ​ទៅ ៖ %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "គ្មាន​ការណាត់ជួប​ណាមួយ​ដែល​ពន្យារ​ក្នុង​រយៈពេល %n days បន្ទាប់"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ណាត់​ជួប..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "លប់​ការ​ណាត់​ជួប"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ណាត់​ជួប ៖ \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "អ្វី​ថ្មី​ត្រូវ​ធ្វើ..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "ហួស​កំណត់"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "ចប់​ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "មិន​មាន​អ្វីត្រូវធ្វើ​មិន​ទាន់​សម្រេច​ឡើយ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "កែសម្រួល​អ្វី​ថ្មី​ត្រូវ​ធ្វើ..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "បាន​សម្គាល់​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​​ចប់​ទាំង​ស្រុង"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "កែ​សម្រួល​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ៖ \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "ព័ត៌មាន KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី KPilot - HotSync សម្រាប់ TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "អ្នក​ដឹក​នាំ​គម្រោង"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>សមកាលកម្ម​ចុង​ក្រោយ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ឡើយ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[មើល​កំណត់​ហេតុ​សមកាល​កម្ម]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>អ្នក​ប្រើ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>ឧបករណ៍ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>ស្ថានភាព ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "មិន​មាន​ការ​ទំនាក់​ទំនង​ជា​មួយ​ដេមិន​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>ផ្លូវហូរ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot មិន​កំពុង​រត់​ឡើង​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ចាប់​ផ្ដើម KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (ដេមិន​មិន​កំពុង​រត់ ?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "កំណត់​ហេតុ KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​កំណត់​ហេតុ Hotsync %1 ។"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ថ្មី"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "សិល្បៈ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "ការ​បង្កើត​ឡើង​វិញ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "សង្គម"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែលបង្ហាញ ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"មិន​មាន​សេវា rss dcop ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។\n"
"អ្នក​ត្រូវ​ការ rssservice ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ។"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "ចម្លង URL ទៅតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "សង្ខេប​កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "តើ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃដែល​សង្ខេបកាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​គួរ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​មួយ​លើក?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​ពី​ប្រតិទិន"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃខួប​កំណើត"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃឈប់​សម្រាក"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "បង្ហាញ​ឱកាស​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "ប្រភព KOrganizer តាម​លំនាំ​ដើម"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន​សកម្ម"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប ៖"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ឱកាស​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "ក្នុង %n ថ្ងៃ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "ឱកាស​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n ឆ្នាំ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "គ្មានកាល​បរិច្ឆេទពិសេស​ដែលមិន​ទាន់​សម្រេច​នៅ​ក្នុងថ្ងៃ %n បន្ទាប់"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "មើល​ទំនាក់ទំនង"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "សរសេរ​សំបុត្រ​ទៅ ៖\"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេស Kontact "
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយក្រុម TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​សង្ខេប​ណាមួយ ដែល​ត្រូវ​មើល​ឃើញ​ក្នុង​សេចក្តី​សង្ខេប​របស់អ្នក ។"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "សង្ខេប Kontact របស់ TDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​សង្ខេប..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប​សម្រាប់ %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "បន្ទាប់​ទៀត​គឺ​អ្វី ?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទាំងអស់"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខេប Kontact "
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​សង្ខេប​របស់ Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Kontact "
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "សេវា​អាកាសធាតុ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"គ្មាន​សេវា dcop របស់​អាកាសធាតុ​ដែលមាន\n"
"អ្នក​ត្រូវ​ការ KWeather ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ។"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "ល្បឿន​ខ្យល់"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "សំណើម Rel."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "មើល​របាយការណ៍​អាកាសធាតុ សម្រាប់​ស្ថានីយ៍"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​អាកាសធាតុ"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ការ​កែលម្អ និង​ការ​ជម្រះ​កូដ​បន្ថែម​ទៀត"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "អំពី Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "កុង​តឺន័រ Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "កំណែ %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ ៖</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>សូមអំណរ​គុណ​ចំពោះ ៖</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>អ្នក​បក​ប្រែ ៖</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kontact របស់ TDE"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​រ​បស់ Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "បាន​រៀបចំ​ហើយ !"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី &Kontact "
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "កម្មវិធី​កំពុង​រត់​តែ​ឯង ។ កំពុង​រត់​លើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​សម្រាប់ %1 ។"
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kontact %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">រំលង​ការណែនាំនេះ</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact គ្រប់​គ្រង​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ប្រតិទិន បញ្ជី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ និង​ច្រើន​ជាង​នេះ ។"
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "អាន​ដោយ​ដៃ"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "រៀន​ថែមទៀតអំពី Kontact និង​សមាសធាតុ​របស់​វា"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "ទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់ Kontact "
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "ចូល​ប្រើប្រាស់​ការបង្រៀន និង​ធនធាន​លើ​បណ្តាញ"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kontact ជា​កម្មវិធី Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "រៀប​ចំ Kontact សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​បណ្តាញ​រួម​គ្នា"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "នាំចូល​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "នាំចេញ​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ ការ​កំណត់​ទម្រង់​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"សកម្ម ។"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr "ទម្រង់ \"%1\" នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ទេ ?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ទម្រង់ \"%1\"? ការ​កំណត់​​ទម្រង់​ទាំងអស់​នឹង​បាត់បង់ !"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវបាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "បាននាំ​ទម្រង់​ចេញ"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "តែង​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​នឹង​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ៖"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"ជា​ទូទៅ Kontact នឹងលេច​ឡើង​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​ប្រើ មុន​ពេល​បិទ​កុំព្យូទ័រ ។ ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​សមាសធាតុ​ដែល​"
"បាន​បញ្ជាក់ ទៅ​លេច​ឡើង​ជំនួស​ចាប់​ផ្ដើម ។"
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "កិច្ចប្រជុំ"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​សំណើ..."