You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdetoys/kweather.po

681 lines
19 KiB

# translation of kweather.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "បណ្ដាញ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ "
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "ដំណក់​សន្សើម ៖ "
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "សំពាធ​ខ្យល់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. សំនើម ៖ "
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "ល្បឿន​ខ្យល់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "សន្ទស្សន៍​កំដៅ ៖ "
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "ខ្យល់​ត្រជាក់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ​រះ ៖ "
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ​លិច ៖ "
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"ស្ថានីយ​បាន​រាយការណ៍​ថា វា​ត្រូវ​ការ​តំហែទាំ\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀង​ពេល​ក្រោយ"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"ខ្យល់ ៖ "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"សម្ពាធ​ខ្យល់​ទាំងអស់  ៖"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "បង្ហាញ​របាយការណ៍"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឥឡូវ"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "អំពី KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "អាប់ភ្លែត​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "សំបូរដោយ​ការ​ជួសជុល​កំហុស ការ​កែ​លម្អ និង​ជម្រះ ។"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "កែសម្រាប់ច្រក BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "កែសម្រាប់ដេបៀន"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "បាន​ជួសជុល​វត្ថុ i18n និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​គឺ​ថេរ ៖ P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ​ថ្មី​ធំៗ"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ការ​កែលម្អ និង​ការ​ជម្រះ​កូដ​បន្ថែម​ទៀត"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​មូលហេតុ​មួយ​ចំនួន កម្មវិធី​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា ថាស​របស់​អ្នក​នៅ​មិន​ទាន់​ពេញ ឬ អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​"
"សរសេរ​ទៅ ។"
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather មាន​កំហុស"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"សម្រាប់​ហេតុផល​មួយ​ចំនួន មិន​អាច​បើកឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មី​មួយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​ថាស​របស់​អ្នក​ពេញ ឬ ​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ទ​សរសេរ​ទៅ​ទីតាំងដែលអ្នក​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ ។​"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "សេវា KWeather DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n ម៉ែត្រ"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n ហ៊្វីតថ៍"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "មាន​ពពក​បន្ដិច​បន្ដួច​នៅ​ត្រង់ %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "មាន​ពពក​រប៉ាត់រប៉ាយ​នៅ​ត្រង់ %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "មាន​ពពក​មួយ​ដុំៗ​នៅ​ត្រង់ %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "មេឃ​ស្រទុះ​នៅឯ %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "មេឃ​ស្រឡះ"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "ខ្លាំង"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "រាក់"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "ដោយ​កន្លែង"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "បំណះ"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "កំពុង​រសាត់​យឺត"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "កំពុង​បក់"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "ភ្លៀងរលឹម​"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "ព្យុះ​ផ្គរ"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "កំពុង​កក"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "រលឹម​ស្រិចៗ"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "ភ្លៀង"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "ព្រិល"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "គ្រាប់ពិល"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ទទឹក​ចរណៃ"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ដុំ​ទឹកកក​តូចៗ"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "ព្រិល"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "គ្រាប់​ព្រិល​តូចៗ"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សន្ទុះ"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "សន្សើម"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "អព្ភ"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "ផ្សែង"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "ផេះ​ភ្នំ​ភ្លើង"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "សុទ្ធតែ​ធូលី"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "ខ្សាច់"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "អព្ភ"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "ការ​បាញ់​(ទឹក)"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "កំនួច ធូលី/ខ្សាច"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "ខ្យល់​ភ្លាម"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "ព្យុះ​សង្ឃរា"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "ពពក​រាង​ជីឡាវ"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "ព្យុះ​ខ្សាច់"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "ព្យុះ​ធូលី"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "គ.ម."
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "ម."
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n គ.ម/ម៉"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "សន្ទុះខ្យល់​រហូត​ដល់ %n គ.ម./ម៉."
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "ខ្យល់​ស្ទុះ​ដល់ %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានីយ"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "កូដ​ទីតាំង METAR សម្រាប​របាយការណ៍"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "របាការណ៍​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "ស្ថានីយ​រាយការណ៍​ថា​វា​ត្រូវការ​ការ​ថែទាំ"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "ទិន្នន័យ​ថ្មី​បំផុត​ពី %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "ង"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "កំហុស KWeather !"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 គឺ​ទទេ ។"
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 ។"
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។"
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្ន័យ​អាកាសធាតុ..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ​អាកាសធាតុ"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​បន្ទះ"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ ។</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"លក្ខណៈពិសេស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ KWeather ប្រើ​តែ​រន្ធ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​លើ kicker។ ជាធម្មតា "
"កម្មវិធី​នេះ​នឹង​ប្រើ​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ។ ទិដ្ឋភាព​តូច​នឹង​បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​អាកាសធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ឯ​ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា​វិញ "
"នឹង​បង្ហាញ​ទាំង​រូបតំណាង និង​ស្ថិតិអាកាសធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។ សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​តូច ស្ថិតិ​អំពី​អាកាសធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ដាក់​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​សីតុណ្ហភាព"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង សីតុណ្ហភាព ខ្យល់ និង​ព័ត៌មានសម្ពាធ"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​ហេតុ"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "អនុញ្ញាត​កំណត់ហេតុ"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ៖"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​កត់​កំណត់ហេតុ​ក្នុង KWeather ។"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​បាន​ជ្រើស ៖"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​ដែល​មាន ៖"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "បញ្ឈប់​សេវា​អាកាសធាតុ"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ទាំងអស់"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្ថានីយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"