You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kenolaba.po

382 lines
8.4 KiB

# translation of kenolaba.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Предизвик"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жолто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Двете"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ниедно"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Запри пребарување"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Врати потег"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Нанапред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позиција"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Зачувај позиција"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно движење"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Исцртувај ги топчињата"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ѕирни"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компјутерскот игра со"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Конфигурирај вреднување"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притиснете %1 за нова игра"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Потег %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ѕирни"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жолто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвениот победи"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жолтиот победи"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размислувам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Вие сте на потег!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на таблата: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сочувај шема"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу лево"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе лево"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе десно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Надвор"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Турни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Тековна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најдобар потег до сега:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табла инспирирана од Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „компјутер“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порта“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Кенолаба"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Оттурни"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За секој можен потег дадените поени се додаваат на вреднувањето."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внатрешен круг 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Најнадворешниот круг:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средна позиција:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внатрешен круг 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Највнатрешниот круг:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"За секое топче, дадените поени се додаваат на вреднувањето, во зависност од "
"позицијата на топчето. Бонусот за дадената позиција се менува случајно во "
"опсегот +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Во редица"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три во редица:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две во редица:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири во редица:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет во редица:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"За секој број на топчиња во редицата, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брои"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 топче повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За разликата во бројот на топчиња, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето. Разликата од 6 топки може да значи изгубена/добиена игра."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеми за вреднување"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Вашата шема за вреднување, дефинирана во сите други јазичиња од овој "
"дијалог, може да биде сместена тука."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Вреднување на актуелната позиција:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Горе десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Горе лево"