|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 11:43+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "Ü&ldine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "&Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Skaleerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automaatne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "Se&gmenteerimine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Saalimine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Konteksti lüliti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "&Värvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Viisakas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "IOWait:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Kasutatud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Puhvrid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Vahemälu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Mälu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Saaleala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Saaleala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Taust:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "Käi&tumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Hiire käitumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Vasak nupp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Keskmine nupp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Parem nupp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "Ignoreeritakse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Avab hüpikmenüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Käivitab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Faili '%1' avamine ebaõnnestus. Diagnostika:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Mälukasutuse määramiseks on see fail vajalik.\n"
|
|
|
|
"Võibolla pole su proc failisüsteem Linuxi standardne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Faili '%1' avamine ebaõnnestus. Diagnostika:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Süsteemi info saamiseks on see fail vajalik. Võibolla pole su proc "
|
|
|
|
"failisüsteem Linuxi standardne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vabandust, aga 'kstat' teeki pole võimalik initsialiseerida. Seda teeki "
|
|
|
|
"kasutatakse kerneli infole juurdepääsuks. Diagnostika:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Kas su platvormiks ikka on Solaris? Saada kiri autorile aadressil "
|
|
|
|
"mueller@kde.org, kes püüab probleemi lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mälukasutuse faili '%1' lugemine ebaõnnestus.\n"
|
|
|
|
"Diagnostika: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vabandust, mälukasutuse fail `%1' paistab olevat mingi muus vormingus kui "
|
|
|
|
"loodetud.\n"
|
|
|
|
"Võibolla pole sinu proc failisüsteem ühilduv toetatud versiooni omaga. Saada "
|
|
|
|
"kiri autorile aadressil m.maierhofer@tees.ac.uk, kes püüab probleemi "
|
|
|
|
"lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Süsteemi kasutuse faili '%1' lugemine ebaõnnestus.\n"
|
|
|
|
"Diagnostika: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Süsteemi info hankimine ebaõnnestus.\n"
|
|
|
|
"Süsteemne kutsung table(2) tagastas vea tabelis %1.\n"
|
|
|
|
"Saada kiri autorile aadressil mueller@kde.org, kes püüab probleemi lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teegist 'kstat' pole võimalik leida kirjeid protsessori statistika jaoks. "
|
|
|
|
"Kas sinu operatsioonisüsteemiks on ebastandardne Solaris?\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teegist 'kstat' pole võimalik lugeda kirjeid protsessori statistika jaoks. "
|
|
|
|
"Diagnostika: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Protsessorite arv sinu masinas on muutunud väga lühikese aja jooksul või "
|
|
|
|
"tagastab teek 'kstat' vigaseid vastuseid (%1 versus %2 protsessorit).\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vabandust, teegist 'kstat' pole võimalik lugeda kirjeid mälu statistika "
|
|
|
|
"jaoks. Diagnostika: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ilmselt on probleem teegi 'kstat' käsitsemisega: füüsilise mälu suuruseks "
|
|
|
|
"pakutakse 0 baiti!\n"
|
|
|
|
"Vaba mälu on %1, saadaval mälu %2.\n"
|
|
|
|
"Saada kiri autorile aadressil mueller@kde.org, kes püüab probleemi lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vabandust, saalealade arvu pole võimalik välja selgitada. Diagnostika: "
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vabandust, mälu sai otsa, kui prooviti määrata saalealade kasutamist.\n"
|
|
|
|
"Prooviti eraldada %1 baiti mälu (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vabandust, saalealade kasutust pole võimalik määrata.\n"
|
|
|
|
"Diagnostika: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Üritati küsida infot %1 saaleala kohta, kuid tagastati ainult %2 kirjet.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon üritab tööd jätkata.\n"
|
|
|
|
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"kaudu, et probleem lahendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"protsessor: %1% jõude\n"
|
|
|
|
"mälu: %2 MB %3% vaba\n"
|
|
|
|
"saale: %4 MB %5% vaba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE KTimeMon\n"
|
|
|
|
"Hooldaja: Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Autor: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Baseerub rakendusel timemon, mille autor on H. Maierhofer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Horisontaalsed tulbad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Häälestus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diagnostika väljund alamkäsult:\n"
|
|
|
|
"\n"
|