You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeaddons/ktimemon.po

376 lines
10 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Ü&ldine"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Diskreetimissagedus"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleerimine"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaatne"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "Se&gmenteerimine:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Saalimine:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Konteksti lüliti:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Värvid"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Viisakas:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Kasutatud:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puhvrid:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Vahemälu:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Saaleala"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Saaleala:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Taust:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "Käi&tumine"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Hiire käitumine"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Ignoreeritakse"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Avab hüpikmenüü"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Käivitab"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Faili '%1' avamine ebaõnnestus. Diagnostika:\n"
"%2.\n"
"Mälukasutuse määramiseks on see fail vajalik.\n"
"Võibolla pole su proc failisüsteem Linuxi standardne?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Faili '%1' avamine ebaõnnestus. Diagnostika:\n"
"%2.\n"
"Süsteemi info saamiseks on see fail vajalik. Võibolla pole su proc "
"failisüsteem Linuxi standardne?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Vabandust, aga 'kstat' teeki pole võimalik initsialiseerida. Seda teeki "
"kasutatakse kerneli infole juurdepääsuks. Diagnostika:\n"
"%1.\n"
"Kas su platvormiks ikka on Solaris? Saada kiri autorile aadressil "
"mueller@kde.org, kes püüab probleemi lahendada."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Mälukasutuse faili '%1' lugemine ebaõnnestus.\n"
"Diagnostika: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Vabandust, mälukasutuse fail `%1' paistab olevat mingi muus vormingus kui "
"loodetud.\n"
"Võibolla pole sinu proc failisüsteem ühilduv toetatud versiooni omaga. Saada "
"kiri autorile aadressil m.maierhofer@tees.ac.uk, kes püüab probleemi "
"lahendada."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Süsteemi kasutuse faili '%1' lugemine ebaõnnestus.\n"
"Diagnostika: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Süsteemi info hankimine ebaõnnestus.\n"
"Süsteemne kutsung table(2) tagastas vea tabelis %1.\n"
"Saada kiri autorile aadressil mueller@kde.org, kes püüab probleemi lahendada."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Teegist 'kstat' pole võimalik leida kirjeid protsessori statistika jaoks. "
"Kas sinu operatsioonisüsteemiks on ebastandardne Solaris?\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Teegist 'kstat' pole võimalik lugeda kirjeid protsessori statistika jaoks. "
"Diagnostika: '%1'.\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Protsessorite arv sinu masinas on muutunud väga lühikese aja jooksul või "
"tagastab teek 'kstat' vigaseid vastuseid (%1 versus %2 protsessorit).\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Vabandust, teegist 'kstat' pole võimalik lugeda kirjeid mälu statistika "
"jaoks. Diagnostika: '%1'.\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ilmselt on probleem teegi 'kstat' käsitsemisega: füüsilise mälu suuruseks "
"pakutakse 0 baiti!\n"
"Vaba mälu on %1, saadaval mälu %2.\n"
"Saada kiri autorile aadressil mueller@kde.org, kes püüab probleemi lahendada."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Vabandust, saalealade arvu pole võimalik välja selgitada. Diagnostika: "
"'%1'.\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Vabandust, mälu sai otsa, kui prooviti määrata saalealade kasutamist.\n"
"Prooviti eraldada %1 baiti mälu (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Vabandust, saalealade kasutust pole võimalik määrata.\n"
"Diagnostika: '%1'.\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Üritati küsida infot %1 saaleala kohta, kuid tagastati ainult %2 kirjet.\n"
"KTimeMon üritab tööd jätkata.\n"
"Palun võta hooldajaga ühendust veebilehe http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"kaudu, et probleem lahendada."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"protsessor: %1% jõude\n"
"mälu: %2 MB %3% vaba\n"
"saale: %4 MB %5% vaba"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE KTimeMon\n"
"Hooldaja: Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Autor: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Baseerub rakendusel timemon, mille autor on H. Maierhofer."
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Süsteemi monitor"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horisontaalsed tulbad"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Häälestus..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostika väljund alamkäsult:\n"
"\n"