You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/kanagram.po

492 lines
12 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Egyszerű jelen"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Jelenidejű folyamatos"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Jelenidejű befejezett"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Egyszerű múlt"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Folyamatos múlt"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Befejezett múlt"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Jövő"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "a szó felfedése"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "tipp"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "A Kanagram névjegye"
#: kanagram.cpp:270
msgid "About TDE"
msgstr "A TDE névjegye"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram kézikönyv"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Következő szó"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "A Kanagram beállításai"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kilépés a programból"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Új kiegészítők"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Nem található %1 nevű fájl.\n"
"Ellenőrizze, jól van-e telepítve a program."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: <br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni: \"%1\"\n"
"Meg szeretné próbálni újból?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Írási/olvasási hiba"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba: <br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nem sikerült elmeneteni: \"%1\"\n"
"Meg szeretné próbálni még egyszer?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nincs gyakorlat>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "a várt tag: <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nem egyértelmű nyelvkód"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "a kezdő tag (<%1>) hiányzik"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ismételten előfordul egy tag: <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "A(z) <%1> tag helyett <%2> lett beolvasva."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Fájl:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"A dokumentum ismeretlen tag-et tartalmaz: <%1>. Lehet, hogy a telepített "
"KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n"
"A betöltés megszakadt, mert a KVocTrain nem tud ismeretlen elemeket tartalmazó "
"dokumentumokat betölteni.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Ismeretlen elem"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Anagramma játék"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kódolás"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Tervezés, grafika és sok szótár"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Hangeffektusok"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Az új betűtípus aktiválásához újra kell indítani a programot."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"A betűtípust nem sikerült telepíteni. Ellenőrizze, működik-e megfelelően az "
"internetkapcsolat."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Szótárszerkesztő"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"A szótár leírása. Ha új szótárt hoz létre, vegyen fel egy leírást hozzá, hogy a "
"felhasználók tudják, milyen szavak találhatók a szótárban."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "A szótár neve:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "A szerkesztés alatt álló szótár neve."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Szó eltávolítása"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Eltávolítja a kijelölt szót."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Új szó"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Létrehoz egy új szót."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "A szótárban található szavak listája."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Szó:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"A kijelölt szó. Ebben a szövegmezőben lehet szerkeszteni a kijelölt szót."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Tipp:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "A kijelölt tipp. A szó kitalálását segítő tippet lehet beírni."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Ennyi ideig maradnak láthatók a programban a buborékablakban megjelenő tippek."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Tippek"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "A tippek elrejtése ennyi idő után:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Nem kell elrejteni a tippeket"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 másodperc"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 másodperc"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 másodperc"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 másodperc"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Szótárjellemzők"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Lejátszás ezzel:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "A rendszer betűtípusainak beállítása"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr ""
"A rendszerben beállított alap betűtípus használata a táblás felülethez."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "A tábla betűtípusának beállítása"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "A hangok be&kapcsolása"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Ki-be kapcsolja a hangokat."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Létrehoz egy új szótárat."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Szerkesztésre megnyitja a kijelölt szótárt."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Törli a kijelölt szótárt."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "A telepített szótárak listája."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"A Kanagram le tud tölteni az internetről\n"
"új szótárakat (ha van ilyen).\n"
"\n"
"Ha aktív az internetkapcsolat, nyomja meg\n"
"a gombot az új szótárfájlok letöltéséhez."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Új szótárak letöltése"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "El szeretné menteni a módosításokat?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "A módosítások elmentése ablak"