|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Srpski
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Менаџер сесијa</h1> Овде можете да подесите менаџер сесијa. Ово укључује "
|
|
|
|
|
"опције као да ли излазак из сесије треба или не треба да буде потврђен, да ли "
|
|
|
|
|
"претходна сесија треба да буде обновљена код поновног уласка и да ли рачунар "
|
|
|
|
|
"треба да се угаси аутоматски по завршетку сесије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менаџер сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди &одјављивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за одјављивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за одјављивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за одјављивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
|
msgstr "П&онуди опције гашења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за одјављивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да менаџер сесије прикаже потвду за одјављивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
|
msgstr "По пријављивању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
|
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
|
|
|
"any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started "
|
|
|
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
|
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Поврати претходну сесију:</b> Снимиће све програме који су активни у "
|
|
|
|
|
"тренутку завршетка сесије и поново ће их покренити по следећем пријављивању</li>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Поврати претходно снимљену сесију: </b> Омогућава ручно снимање "
|
|
|
|
|
"тренутног стања сесије преко ставке „Сними сесију“ у К-менију. Ово значи да ће "
|
|
|
|
|
"се програми активни у тренутку снимања поново покренути при следећем "
|
|
|
|
|
"пријављивању.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Покрени празну сесију:</b> Не снима тренутне програме. Покренуће празну "
|
|
|
|
|
"радну површину следећи пут.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "П&оврати претходну сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврати претходно &снимљену сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени пра&зну сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевана опција гашења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
|
|
|
"has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ове можете одабрати шта треба да се догоди након одјављивања. Ово има смисла "
|
|
|
|
|
"само ако сте се пријавили преко TDM-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Окончај текућу сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени &рачунар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми које треба &искључити из сесија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 220
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
|
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете унети запетама раздвојену листу програма које не би требало снимати "
|
|
|
|
|
"у сесијама, и који стога неће бити обновљени када се сесија поврати. На пример "
|
|
|
|
|
"„xterm,xconsole“."
|