# translation of kcmkio.po to Serbian
# translation of kcmkio.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кеш</h1> "
"<p>Овај модул вам омогућава да подесите кеш.</p> "
"<p>Кеш ј е интерна меморија у Konqueror-у где с е похрањују скоро прочитане веб "
"стране. Ако желите да поново добавите веб страницу коју сте скоро читали, она "
"неће бити преузета с а Интернета, већ ће бити учитана из кеша, што ј е много "
"брже.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Н е могу да покренем сервис за руковање колачићима.\n"
"Нећете бити у могућности да управаљате колачићима похрањеним на вашем рачунару."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Полиса"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Управљање"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други "
"TDE програми који користе http протокол) држи на вашем рачунару, а које ј е "
"затражио удаљени интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о "
"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за "
"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. "
"<p>Међутим, колачићи с у веома корисни у одређеним ситуацијама. Н а пример, њих "
"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у "
"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате претраживач који подржава колачиће. "
"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и "
"погодности које колачићи пружају, TDE вам нуди могућност прилагођавања начина "
"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану TDE "
"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. З а "
"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису "
"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове "
"а да вас TDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP грешка у комуникацији"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Н е могу да обришем све колачиће како ј е захтевано."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Н е могу да обришем колачиће како ј е захтевано."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Брза помоћ за управљање колачићима</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Неуспела потрага за информацијом"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Н е могу да добавим информације о колачићима похрањеним на вашем рачунару."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "К р а ј сесије"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Нова полиса колачића"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Промени полису колачића"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ постоји полиса за"
"<center><b>%1</b></center>Желите ли да ј е замените?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Дуплирај полису"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Комуникација с а сервисом за управљање колачићима није могућа.\n"
"Све промене које сте начинили неће ступити на снагу све док не покренете сервис "
"поново."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други "
"TDE програм који користи http протокол) држи на вашем рачунару, а коју ј е "
"затражио удаљени Интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о "
"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за "
"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. "
"<p>Међутим, колачићи с у веома корисни у одређеним ситуацијама. Н а пример, њих "
"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у "
"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате читач који подржава колачиће."
"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и "
"погодности које колачићи пружају, TDE вам нуди могућност прилагођавања начина "
"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану TDE "
"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. З а "
"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису "
"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове "
"а да вас TDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Променљива подешавања проксија"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Морате назначити барем једну исправну прокси променљиву окружења."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уверите с е да сте унели стварна имена променљивих окружења, а не њихове "
"вредности. Н а пример, ако ј е променљива окружења"
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> требало би да унесете <b>HTTP_PROXY</b> уместо стварне вредности "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Неисправно постављање проксија"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Успешна провера."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Постављање проксија"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Није откривена ниједна променљива окружења која с е обично користи за постављање "
"системских информација о проскију."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте научили више о именима променљивих за којима аутоматска детекција "
"трага, притисните „У реду“, затим кликните на дугме за брзу помоћ (<b>?</b>"
") у горњем десном углу претходног дијалога, па кликните на дугме <b>"
"„Аутоматски детектуј“</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Аутоматско откривање прокси променљивих."
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ручно подешавање проксија"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Неисправно постављање проксија"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Једна или више назначених поставки за прокси није исправно. Неисправне ставке "
"с у истакнуте."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Унели сте дупликат адресе. Пробајте поново."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ј е већ у листи.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дуплирај ставку"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Нови изузетак"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Промени изузетак"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Неисправна ставка"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Уверите с е да ниједна адреса или URL који сте назначили не садржи "
"неисправне знакове или џокере као што с у бланко, * или ?. "
"<p><u>Примери ИСПРАВНИХ ставки:</u> "
"<br/><code>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, "
"localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Примери НЕИСПРАВНИХ ставки:</u> "
"<br/><code>http://moja kompanija.com, http://mojakompanija,com "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Унесите URL или адресу која би требало да користи подешавања прокси сервера:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Унесите адресу или URL који би требало изузети из коришћења поставки прокси "
"сервера:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите исправну адресу или URL. "
"<p><b><u>НАПОМЕНА:</u></b> Џокери као што с у <code>*.kde.org</code> "
"нису подржани. Ако желите да назначите било који домаћин из <code>"
".kde.org</code> домена, онда унесите само <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Адреса скрипте за аутоматско подешавање проксија није исправна. Решите овај "
"проблем пре наставка, иначе ће све измене које начините бити игнорисане."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1>"
"<p>Прокси сервер ј е посредишни програм који стоји између ваше машине и "
"Интернета и кешира и/или филтрира странице које посећујете. "
"<p>Кеширајући проксији дају бржи приступ сајтовима које сте већ посетили тако "
"што локално похрањују садржај тих страна. Филтрирајући проксији вам пружају "
"могућност да блокирате захтеве за рекламама, спам или било шта друго што "
"желите.</p>"
"<p><u>Напомена:</u>Неки прокси сервери пружају о б е услуге.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информације о проксију нису исправно постављене. "
"<p>Кликните на дугме <b>Постави... да б </b>исте решили проблем пре наставка, "
"иначе ће све измене које начините бити игнорисане.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Ажурирање није успело"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Морате поново покренути све програме да би ове измене ступиле на снагу."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути TDE да би измене ступиле на снагу."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>>."
msgstr ""
"<h1>Локално претраживање мреже</h1>Овде подешавате ваш <b>„Мрежни комшилук“</b>"
". Можете користити или LISa демон и ioslave lan:/, или ResLISa демон и ioslave "
"rlan:/."
"<br>"
"<br>О подешавањима <b>ioslave-а за LAN</b>: "
"<br>Ако г а одаберете, ioslave ће, <i>ако ј е могуће</i>"
", проверити да ли домаћин подржава овај сервис када г а отворите. Имајте на уму "
"да параноични људи чак и ово могу сматрати нападом. "
"<br><i>Увек</i> значи да ћете увек видети везе ка сервисима, без обзира да ли "
"с у оне понуђене или не. <i>Никад</i> значи да никада нећете имати везе ка "
"сервисима. У о б а случаја нећете контактирати домаћин, па вас нико никада неће "
"сматрати нападачем. "
"<br>"
"<br>Више информација о <b>LISa</b>-и можете наћи на <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">матичној страни LISa-е </a> "
"или контактирајте Александера Нојендорфа (Alexander Neundorf) на <<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows дељени ресурси"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa демон"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Вредности прекорачења времена"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Овде можете подесити вредности прекорачења времена. Можете их „наштеловати“ ако "
"ј е ваша веза врло спора. Највеће дозвољена вредност ј е %1 секунди."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ишчитавање с о &кета:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Про&кси повезивање:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Повезивање &сервера:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Одговор &сервера:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP опције"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "О &могући пасивни режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Омогућава FTP-ов „пасивни“ режим. Ово ј е неопходно да би с е дозволило FTP-у да "
"ради иза заштитних зидова."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Означи делимично &послате фајлове"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Означи делимично послате FTP фајлове.</p>"
"<p>Када ј е ова опција укључена, делимично послати фајлови ће имати наставак "
"„part“. Овај наставак ће бити уклоњен када с е трансфер заврши.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Мрежне поставке</h1> Овде можете дефинисати понашање TDE програма када "
"користе Интернет и мрежне везе. Ако долази до прекорачења времена или користите "
"модем за повезивање на Интернет, можда ћете морати да подесите ове поставке."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Величина кеша на ди&ску:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очисти кеш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Користи кеш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да веб странице које посетите буду снимљене на "
"ваш диск ради бржег приступа. Укључивање ове могућности ће учинити претраживање "
"бржим, обзиром да ће странице бити преузимане само ако ј е то неопходно. Ово ј е "
"нарочито тачно ако имате спору везу с а Интернетом."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Одржавај &кеш синхронизованим"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Проверава да ли ј е кеширана веб страница важећа пре него с е покуша с а поновним "
"довлачењем."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Користи кеш кад год ј е &могуће"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Увек с е користе документи из кеша када с у доступни. Још увек можете користити "
"дугме за поновно учитавање ради синхронизације кеша и удаљеног рачунара."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Offline режим пр&етраживања"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Н е дохватају с е веб странице које већ нису похрањене у кешу. Режим рада када "
"нисте на вези вас спречава да гледате странице које нисте претходно посетили."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>FTP_PROXY</b>"
", која с е користи за похрањивање адресе FTP прокси сервера."
"<p>\n"
"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTP_PROXY</b>"
", која с е користи за похрањивање адресе HTTP прокси сервера."
"<p>\n"
"Другачије, можете притиснути <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"дугме ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", која с е користи за похрањивање адресе HTTPS прокси сервера."
"<p>\n"
"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Прикажи &вредност променљивих окружења"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Притисните ово дугме да бисте брзо одредили да ли с у имена променљивих "
"окружења која сте назначили исправна. Ако променљива окружења није пронађена, "
"придружене ознаке биће <b>истакнуте</b> да би назначиле неисправне "
"поставке.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Аутоматски &детектуј"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Притисните ово дугме да би покушали аутоматско откривање променљивих "
"окружења које с е користе за постављање системских прокси информација."
"<p>Аутоматска претрага ради тако што тражи уобичајена имeна променљивих, као "
"што с у HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите променљиву окружења, нпр. <b>NO_PROXY</b>, која с е користи за "
"похрањивање адреса сајтова за које прокси сервер не би требало да буде "
"коришћен."
"<p>\n"
"Можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИЈА:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [Група]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Домаћин [Постављен од]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Обриши с &ве"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Промени &полису..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Учитај листу поново"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивно тражите домене и домаћине"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедно:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Активирај &колачиће"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укључи подршку за колачиће. Људи обично желе да имају подршку за колачиће "
"укључену и подешену према својим потребама приватности.\n"
"<p>Имајте на уму да искључивање подршке за колачиће чини многе данашње веб "
"сајтове нечитљивим. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Прихвати колачиће само с а сервера од кога потичу"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Одбаци тзв. колачиће из треће руке. Т о с у колачићи који потичу с а сајта "
"који тренутно не читате. Н а пример, ако посетите <b>www.foobar.com</b> "
"док ј е ова опција укључена, само колачићи који потичу с а www.foobar.com ће бити "
"обрађивани по вашим подешавањима. Колачићи који стижу с а других сајтова биће "
"одбацивани. Ово умањује шансе да неко прави профил ваших дневних навика "
"приликом претраживања. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Ауто&матски прихвати колачиће сесије"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Аутоматско прихватање привремених колачића значи да они истичу по завршетку "
"текуће сесије. Такви колачићи неће бити похрањени на вашем диску. Уместо тога "
"они ће бити обрисани када затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их "
"користе."
"<p>\n"
"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно с а следећом ће прегазити ваша "
"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће "
"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када с е заврши "
"текућа сесија.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Третир&а ј све колачиће као колачиће сесије"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Третирај све колачиће као колачиће сесије. Колачићи сесије с у мали делови "
"података који с у привремено смештени у меморији вашег рачунара све док не "
"затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их користе. З а разлику од "
"обичних колачића, колачићи сесије с е никада не похрањују на вашем хард диску "
"или неком другом медију.<P>\n"
"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно с а претходном ће прегазити ваша "
"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће "
"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када с е заврши "
"текућа сесија.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Подразумевана полиса"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Одређује понашање према колачићима примљеним од удаљених рачунара: "
"<ul>\n"
"<li><b>Питај</b> - TDE ће вас питати сваки пут када сервер хоће да остави "
"колачић.</li>\n"
"<li><b>Прихвати</b> - Биће прихваћени сви колачићи без питања.</li>\n"
"<li><b>Одбаци</b> - Биће одбачени сви колачићи који стижу.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>НАПОМЕНА</u>: Посебне, доменске полисе, које с е могу поставити доле, увек "
"имају предност над подразумеваном полисом.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Тражи потврду"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "П&рихвати све колачиће"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Одбаци све колачиће"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Полиса по сајту"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"З а додавање нове полисе, једноставно притисните дугме <b>Додај...</b> "
"и задајте потребне податке. З а измену постојеће полисе, притисните дугме <b>"
"Измени...</b> и одаберите нову полису из дијалога полиса. Притисак на дугме <b>"
"Обриши</b> ће уклонити тренутно одабрану полису и тако поставити подразумеване "
"поставке за дати домен, док ће притисак на <b>Обриши све</b> "
"уклонити све посебне полисе за сајтове.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "И&змени..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Листа сајтова за које сте поставили посебне полисе колачића. Ове посебне полисе "
"ће прегазити подразумевану полису за те сајтове.</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивно тражите домене"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Постављање подешавања проксија.\n"
"<p>\n"
"Прокси сервер ј е посредишна машина која стоји између вашег рачунара и Интернета "
"и кешира и/или филтрира странице које посећујете. Кеширајући проксији дају бржи "
"приступ сајтовима које сте већ посетили тако што локално похрањују садржај тих "
"страна. Филтрирајући проксији вам пружају могућност да блокирате захтеве за "
"рекламама, спам или било шта друго што желите.\n"
"<p>\n"
"Ако нисте сигурни да ли би требало да користите прокси за повезивање на "
"Интернет, консултујте упутство вашег провајдера или вашег администратора "
"система.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Повежи с е на Интернет &директно"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Повежи с е на Интернет директно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "А &утоматски детектуј подешавања проксија"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Аутоматски откриј и подеси поставке проксија.\n"
"<p>Аутоматско откривање с е обавља преко <b>протокола за аутоматско откривање "
"веб проксија</b> (Web Proxy Auto Discovery Protocol — WPAD).\n"
"<p><b>Напомена:</b>Ова опција можда неће радити како ваља или уопште неће "
"радити на неким дистрибуцијама Unix-а /Linux-а . Ако наиђете на проблем приликом "
"коришћења ове опције, проверите FAQ одељак на http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Кори&сти следећи URL за подешавање проксија"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Користи назначену скрипту за постављање поставки прокси сервера."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Унесите адресу скрипте за подешавање проксија."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Користи преподешене прокси променљи&ве окружења"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Користи променљиве окружења за подешавање поставки прокси сервера."
"<p>\n"
"Подешавања на основу променљивих окружења као што с у <b>HTTP_PROXY</b> и <b>"
"NO_PROXY</b> с е обично користе у вишекорисничким UNIX инсталацијама, где "
"графички као и неграфички програми морају да деле исте информације за "
"подешавање проксија.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Постави..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Приказује прокси променљиву окружења у дијалогу за подешавање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ручно назначи поставке за прокси"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Унесите ручно информације за подешавање прокси сервера."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Приказивање дијалога за ручно подешавање проксија."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Прија&вљивање"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Питај ако ј е &неопходно"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Упитивање за информације о пријављивању кад год с у неопходне."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Користи следеће информације за &пријављивање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Користи доње информације за пријављивање на прокси сервере ако ј е потребно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Лозинка за пријављивање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Име за пријављивање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "О &пције"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Користи трајне везе ка проксију"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Користи трајне везе с а проксијем."
"<p>\n"
"Коришћење трајних прокси веза ј е брже, али ради исправно само с а проксијима "
"који с у у потпуности HTTP 1.1 компатибилни. <b>Н е </b> "
"користите ову опцију у комбинацији с а HTTP 1.1 некомпатибилним прокси "
"серверима, као што с у JunkBuster или WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "С е р &вери"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Унесите адресу HTTP прокси сервера."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Унесите адресу HTTPS прокси сервера."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Унесите адресу FTP прокси сервера."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Унесите б р о ј порта за FTP прокси сервер. Подразумевано ј е 8080. Друга "
"уобичајена вредност ј е 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Унесите б р о ј порта за HTTP прокси сервер. Подразумевано ј е 8080. Друга "
"уобичајена вредност ј е 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Користи &исти проски сервер за све протоколе"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зузеци"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Користи прокси само за ставке из листе"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Обрни начин коришћења листе изузетака. Попуњавање ове кућице ће резултовати да "
"с е прокси сервери користе само ако с е URL поклапа с а неком од одреса набројаних "
"овде."
"<p>Ова особина ј е корисна ако желите или вам ј е неопходно да користите прокси "
"сервер за само пар посебних сајтова."
"<p>Ако имате компликованије захтеве, можда ћете морати да користите скрипту за "
"подешавање.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Обриши св&е "
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Уклања све адресе из листе за изузеће при коришћењу проксија."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Уклања одабране адресе из листе изузетака за коришћење проксија."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додаје нову ставку у листу изузећа из коришћења проксија."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "И&змени..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Измена одабране адресе изузетка из коришћења проксија."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Име &домена:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име сајта или домена на који с е ова полиса односи, нпр. <b>"
"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Полиса:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите жељену полису:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Прихвати</b> - Дозвољава с е овом сајту да поставља колачиће</li>\n"
"<li><b>Одбиј</b> - Одбија све колачиће послате с а овог сајта</li>\n"
"<li><b>Питај</b> - Пита када с е колачићи приме с а овог сајта</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Активирај SOCKS подршку"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Изаберите ово да активирате SOCKS4 и SOCKS5 подршку у TDE програмима и У /И "
"подсистемима."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS имплементација"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А &утоматски детектуј"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ако изаберете аутоматско детектовање, TDE ће аутоматски потражити "
"имплементацију SOCKS-а на вашем рачунару."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ово ће натерати TDE да користи NEC SOCKS ако г а може пронаћи."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Користи &посебну библиотеку"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Изаберите посебну ако желите да користите SOCKS библиотеку која није наведена. "
"Ово можда неће увек радити ј е р зависи од API-ј а библиотеке коју наведете "
"(испод)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Путања:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Унесите путању до неподржане SOCKS библиотеке."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Данте"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ово ће натерати TDE да користи Данте ако г а може пронаћи."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Додатне путање за тражење библиотека"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Овде можете назначити додатне директоријуме у којима ће с е тражити SOCKS "
"библиотеке. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib "
"с е већ подразумевано претражују."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ово ј е листа додатних путања које ће бити претражене."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Кликните овде да би сте тестирали SOCKS подршку."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Када пре&гледам следећи сајт:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име сајта или домена на коме ће с е користити лажни идентитет "
"претраживача."
"<p>\n"
"<u>Напомена:</u> Коришћење џокера („*, ?“) НИЈЕ дозвољено. Уместо њих, за "
"генеричка поклапања унесите адресу вишег нивоа сајта. Н а пример, ако желите да "
"сви TDE сајтови приме одређену лажну идентификацију претраживача, овде само "
"унесите <code>.kde.org</code>; тада ће сви сајтови који с е завршавају с а <code>"
".kde.org</code> добити лажну идентификацију.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Користи следећу &идентификацију:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите идентификацију претраживача коју ћете користити кад год контактирате "
"сајт наведен изнад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Стварна идентификација:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Стварни текст идентификације претраживача који ће бити послат удаљеној машини.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Овде можете изменити подразумевани идентификациони низ претраживача или "
"поставити посебну идентификацију за сајт (нпр. <code>www.kde.org</code>"
") или домен (нпр. <code>kde.org</code>)."
"<p>\n"
"Да додате нови низ агента, просто притисните дугме <code>Нов</code> "
"и дајте неопходне информације у дијалогу. Ради промене постојеће ставке, "
"притисните дугме <code>Измени</code>. Дугме <code>Обриши</code> "
"ће уклонити одабрану полису, и тиме ће предефинисана поставка бити коришћена за "
"тај сајт или домен.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Ш&аљи идентификацију"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Шаљи идентификацију претраживача веб сајтовима."
"<p>\n"
"<u>НАПОМЕНА:</u> Многи сајтови с е ослањају на ову информацију да би приказали "
"странице исправно, зато ј е високо препоручљиво да не искључите скроз ову "
"опцију, већ да ј е прилагодите потребама."
"<p>\n"
"Подразумевано с е шаље минимална информација о идентификацији. Низ можете видети "
"испод.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Подразумевана идентификација"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које "
"посећујете. Користите дате опције да г а прилагодите."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које "
"посећујете. Можете ј е изменити коришћењем опција испод."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додај и&ме оперативног система"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Укључује име оперативног система у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додај &верзију оперативног система"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Укључује верзију вашег оперативног система у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додај назив &платформе"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Укључује врсту ваше платформе у текст идентификације претраживача"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додај тип &машине (процесора)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Укљчује врсту процесора ваше машине у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додај &језичка подешавања"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Укључује ваше језичке поставке у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Посебна идентификације за сајтове"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Име сајта"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификација"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Кориснички агент"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Листа сајтова за које ће бити коришћен посебан текст за идентификацију уместо "
"подразумеваног."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додавање новог текста идентификације за сајт."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Измена одабраног текста идентификације."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Брисање одабраног текста идентификације."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Брисање свих идентификатора."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Онемогући пасивни FTP"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Када с у FTP везе пасивне клијент с е повезује на сервер, уместо обрнуто, тако да "
"заштитни зидови не блокирају везе. Стари FTP сервери понекад не подржавају "
"пасивни режим."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Означи делимично послате фајлове"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Док с е шаље фајл ће имати наставак „.part“. Када с е пренос заврши биће му "
"враћено старо име."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ово подешавање ј е само за самба клијент, не и за сервер."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Подразумевано корисничко име:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Подразумевана лозинка:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-ови дељени ресурси</h1> Konqueror може да приступа дељеним windows "
"фајл системима ако ј е исправно подешен. Ако постоји посебан рачунар који желите "
"да претражујете, попуните поље <em>Претражи сервер</em>"
". Ово ј е опционо ако не извршавате Самбу у локалу. Поља <em>"
"Адреса за емитовање</em> и <em>WINS адреса</em> ће такође бити доступна ако "
"користите директан приступ, или локација „smb.conf“ фајла из кога с е читају "
"подешавања ако користите Самбу. У сваком случају, адреса за емитовање "
"(интерфејси у smb.conf) мора бити постављена ако није исправно погођена или "
"имате више мрежних картица. WINS сервер обично побољшава перформансе и значајно "
"умањује оптерећење мреже."
"<p>Везе с е користе за додељивање подразумеваног корисника за дати сервер, по "
"могућству с а припадајућом лозинком, или за приступ посебним дељењима. Нове везе "
"биће направљење за пријаве и дељења којима приступите за време претраживања, "
"ако тако одаберете. Све их можете уредити одавде. Лозинке ће бити смештане "
"локално, и криптовано тако да буду нечитљиве за људско око. Из безбедоносних "
"разлога можда ово не желите да радите, пошто с у ставке с а лозинкама јасно "
"означене као такве."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS контролни модул"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001, Џорџ Стајкос (George Staikos)"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ове промене ће бити примењиване само на новопокренуте програме."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS подршка"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Успех: SOCKS ј е пронађен и иницијализован."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS није могао бити учитан."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да подесите TDE подршку за SOCKS сервер или "
"прокси.</p>"
"<p>SOCKS ј е протокол за пролаз кроз заштитне зидове као што ј е описано у <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC-у 1928</a>. "
"<p>Ако немате представу шта ј е ово и ако вам ваш администратор система не каже "
"да користите ово, онда оставите искључено.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Нађена ј е постојећа идентификација за"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Желите ли да ј е замените?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Дуплирај идентификацију"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Додај идентификацију"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Измени идентификацију"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Идентификација претраживача</h1> Модул идентификације претраживача вам "
"омогућава пуну контролу над тиме како ће с е Konqueror представити сајтовима "
"које претражујете.<P>Особина да с е лажно представља ј е неопходна, зато што с е "
"неки сајтови не приказују исправно ако не открију да разговарају с а текућим "
"издањима Netscape Navigator-а или Internet Explorer-а , чак и ако претраживач "
"стварно подржава све потребне опције за исправан приказ тих страница. З а такве "
"сајтове, можете користити ову особину да пробате да их видите. Схватите да ово "
"можда неће радити увек, пошто такви сајтови могу да користе нестандардне веб "
"протоколе или спецификације. <P><u>НАПОМЕНА:</u> Да бисте добили помоћ око "
"неког дела дијалога, само притисните дугме <b>?</b> у горњем десном углу "
"прозора и кликните на део за који вам ј е потребно објашњење."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows кодирање:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Успех! SOCKS ј е пронађен и иницијализован."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Овај модул омогућава подешавање TDE-ове подршке за SOCKS сервер или прокси.</p><p>SOCKS ј е протокол за бочну контролу заштитног зида као што ј е описано у <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ако не знате шта ово представља и ако администратор система није наложио употребу, оставите ову опцију искључену.</p>"