You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/katepart.po

5331 lines
131 KiB

# Translation of katepart.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Estil C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Estil Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Estil XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Estil C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Sagnat basat en variables"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Estableix &punt"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si una línia no disposa de punt llavors n'afegirà un, d'altra manera "
"l'eliminarà."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Neteja &punt"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Neteja tots els &punts"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Elimina tots els punts del document actual."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va cap al següent punt."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va cap al punt anterior."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Següent: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Mode almenys hauria de ser 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "No existeix el ressaltat '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Falta un argument. Useu: %1 <valor>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Falla en convertir l'argument '%1' a un número enter."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "\"Amplada\" almenys hauria de ser 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "\"Columna\" almenys hauria de ser 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "La línia almenys hauria de ser 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "No hi ha tantes línies en aquest document"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Useu: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument erroni '%1'. Useu: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ordre desconeguda '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Ho sento però Kate encara no pot substituir salts de línia"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"S'ha fet 1 substitució.\n"
"S'han fet %n substitucions."
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sagnat automàtic"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Mode de &sagnat:"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "En teclejar, insereix la marca \"*\" Doxygen a l'inici"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Ajusta el sagnat del codi enganxat des del portapapers"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Sagnat amb espais"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empra e&spais en comptes de tabulacions per a sagnar"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Mode barrejat a l'estil Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Nombre d'espais:"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Mantenir el &perfil sagnat"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Mantenir els espais extra"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "Tecles a usar"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Sagna amb la tecla de &tabulació"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Sagna amb la tecla de &retrocés"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Mode de tecla de tabulació sense res seleccionat"
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Insereix &caràcters de sagnat"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "I&nsereix caràcters de tabulació"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "Sagna la &línia actual"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Marqueu això si voleu sagnar amb espais en comptes de tabulacions."
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr ""
"Els sagnats majors que el nombre d'espais seleccionats no s'escurçaran."
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Això permet emprar la tecla <b>Tabulador</b> per a incrementar el nivell de "
"sagnat."
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Això permet emprar la tecla de <b>Retrocés</b> per a decrementar el nivell "
"de sagnat."
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"En teclejar dins d'un comentari a l'estil Doxygen, insereix automàticament "
"una marca \"*\" a l'inici ."
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Usa una barreja de caràcters tabuladors i espais per al sagnat."
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, se sagna el codi que s'ha enganxat des del "
"portapapers . En disparar l'acció <b>desfés</b> s'elimina el sagnat."
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "El nombre d'espais a sagnar amb."
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Si s'habilita aquest botó, hi ha disponibles opcions específiques de sagnat "
"addicionals i poden configurar-se en un diàleg extra."
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Configura el sagnador"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Moviment del cursor per al text"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Inici i final intel·ligent"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Ajusta al c&ursor"
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&RePàg/AvPàg mou el cursor"
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Autocentra el cursor (línies):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "&Persistent"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Les seleccions seran sobreescrites pel text escrit i perdudes en moure el "
"cursor."
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Les seleccions romandran fins i tot en moure el cursor i escriure."
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Estableix el nombre de línies visibles per sobre i per sota del cursor quan "
"sigui possible."
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quan se seleccioni, si premeu la tecla Inici el cursor saltarà els espais en "
"blanc i es mourà cap al començament del text de la línia. El mateix s'aplica "
"a la tecla Fi."
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Quan està activat, moure el cursor d'inserció emprant les fletxes "
"d'<b>esquerra</b> i <b>dreta</b> farà que es desplaci al final/començament "
"de la línia prèvia/següent, amb un mode semblant al de la majoria d'editors."
"<p>Quan està desactivat, el cursor d'inserció no pot moure's a l'esquerra "
"del començament de la línia, però pot moure's més enllà del final de la "
"línia, el qual pot ser útil per als programadors."
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selecciona si les tecles AvPag i RePag hauran d'alterar la posició vertical "
"del cursor relativa a la part superior de la vista."
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulacions"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Insereix espais en comptes de tabulacions"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Mo&stra tabulacions"
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "Amplada del tabulador:"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ajust de línia estàtic"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Habilita l'ajust de &línia estàtic"
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Mostra el marcador d'ajust de línia estàtic (si s'aplica)"
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Ajusta línia a:"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Elimina els &espais finals"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Auto. c&laudàtors"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Màxim nombre de passes a desfer:"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Recerca intel·ligent del te&xt des de:"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "Enlloc"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "Tan sols la selecció"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Selecció, després mot actual"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "Tan sols el mot actual"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Mot actual, després selecció"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Comença automàticament una nova línia quan el text de l'actual excedeix la "
"longitud especificada per l'opció <b>Ajusta línia a:</b>.<p>Per contra, "
"empreu l'opció <b>Ajust de línia estàtic</b> en el menú <b>Eines</b> per a "
"què no s'ajustin les línies de text existents.<p>Tanmateix, quan vulgueu "
"<i>ajustar-les visualment</i>, d'acord amb l'amplada de la vista, habiliteu "
"<b>Ajust de línia dinàmic</b> a la pàgina de configuració <b>Vista "
"predeterminada</b>."
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Si l'opció ajust de línia està seleccionada aquesta entrada determinara la "
"longitud (en caràcters) a la que l'editor començarà automàticament una nova "
"línia."
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Quan l'usuari introdueix un claudàtor esquerra ([, (, o {), automàticament "
"el KateView introduirà el claudàtor dret (}, ) o ]) a la dreta del cursor."
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'editor mostrarà un símbol per a indicar la presència d'una tabulació en el "
"text."
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Estableix el nombre de passes a desfer/refer que s'han de recordar. A més "
"gran nombre de passes, s'usarà més memòria."
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"Això determina a on el KateView obtindrà el text a cercar (aquest serà "
"entrat al diàleg Cerca text):<br><ul><li><b>Enlloc:</b> No s'estima el text "
"a cercar.</li><li><b>Tan sols la selecció:</b> Usa l'actual selecció de "
"text, si està disponible.</li><li><b>Selecció, després mot actual:</b> Usa "
"l'actual selecció de text, si està disponible, d'altra manera empra el mot "
"actual.</li><li><b>Tan sols el mot actual:</b> Usarà el mot que resti més "
"propera al cursor, si està disponible.</li><li><b>Mot actual, després "
"selecció:</b> Usa el mot actual, si està disponible, d'altra manera empra la "
"selecció actual.</li></ul>Tingueu en compte que, en tots els modes "
"anteriors, si una cadena de recerca no està o aquesta no es pot determinar, "
"llavors el diàleg \"Text a cercar\" tornarà a l'últim text cercat."
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Si això està habilitat, l'editor calcularà el número d'espais fins a la "
"següent posició de tabulació, definida per l'amplada de tabulació, i "
"inserirà el corresponent número d'espais en comptes d'un caràcter TAB."
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Si això està habilitat, l'editor eliminarà tots els espais inicials de les "
"línies quan hi marxi el cursor d'inserció."
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, es dibuixarà una línia vertical a la columna "
"de l'ajust de línia tal com estigui definida a les propietats "
"d'<strong>Edició</strong>.<p>Tingueu en compte que el marcador d'ajust de "
"línia només es dibuixarà si empreu una lletra d'amplada fixa."
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de línia"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Ajust de línia &dinàmic"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic (si és aplicable):"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Segueix els números de línia"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "Sempre actiu"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Ajust de línia dinàmic vertical a la profunditat del sagnat:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% d'amplada de la vista"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "Plegat de codi"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Mostra els marcadors desple&gables (si estan disponibles)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Contrau els nodes plegables al nivell superior"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostra la &vora de la icona"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra el número de les &línies"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostra les marques de la barra de de&splaçament"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordena el menú de punts"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "Per &posició"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "Per &creació"
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Mostra les línies de sagnat"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, les línies de text s'ajustaran a la vora de la "
"vista en la pantalla."
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Escolliu quins indicadors d'ajust de línia dinàmic s'han de mostrar"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Habilita l'aliniació vertical de l'inici de les línies ajustades "
"dinàmicament al nivell de sagnat de la primera línia. Això ajuda a fer el "
"codi i el marcatge més llegidors.</p><p>Addicionalment, això us permet "
"establir una amplada màxima de la pantalla com percentatge, després del qual "
"les línies ajustades dinàmicament no s'aliniaran verticalment. Per exemple, "
"al 50%, les línies amb un nivell de sagnat superior al 50% de l'amplada de "
"la pantalla, faran que no s'apliqui l'aliniació vertical a les línies "
"següents.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà els números de la "
"línia en el costat esquerra."
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà una vora d'icona al "
"costat esquerra.<br><br>Per exemple, la vora de la icona mostrarà els signes "
"per als punts."
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà marques a la barra "
"de desplaçament vertical.<br><br>Per exemple, aquestes marques mostraran "
"punts."
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà les marques per al "
"plegat del codi, si aquest està disponible."
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Escolliu com haurien d'estar ordenats els punts en el menú <b>Punts</b>."
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Els punts s'ordenaran segons els números de les línies en els que es troben."
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Cada nou punt serà afegit al fons, independentment d'on estiga situat en el "
"document."
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Si està habilitat això, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a "
"identificar les línies de sagnat."
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificació:"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "Fi &de línia:"
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Detecció &automàtica del final de línia"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Màxim de &blocs carregats per fitxer:"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Neteja automàtica en carregar/desar"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "E&limina els espais inicials"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "Fitxer de configuració de carpeta"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "No useu fitxer de configuració"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Profundit&at de cerca pel fitxer de configuració:"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "Còpia de seguretat en desar"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "Fitxers &locals"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "Fitxers &remots"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufix:"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"L'editor eliminarà automàticament els espais extra als finals de les línies "
"de text en carregar i desar el fitxer."
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Fent una còpia de seguretat en desar fareu que Kate copiï el fitxer de "
"disc a '&lt;prefix&gt;&lt;nomdelfitxer&gt;&lt;sufix&gt;' abans de desar els "
"canvis.<p>El sufix per omissió és <strong>~</strong> i el prefix és buit per "
"omissió"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que l'editor autodetecti el tipus de final de línia. "
"El primer tipus de final de línia que es trobi s'usarà al fitxer sencer."
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Marqueu això si en desar desitgeu còpies de seguretat dels fitxers locals"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Marqueu això si en desar desitgeu copies de seguretat dels fitxers remots"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Entreu el prefix per a l'inici dels noms de les còpies de seguretat"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Entreu el sufix per afegir als noms de les còpies de seguretat"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"L'editor cercarà al nombre donat de nivells de carpeta cap amunt el fitxer ."
"kateconfig des d'on carregarà la línia d'arranjament."
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"L'editor carregarà el nombre donat de blocs de text (d'unes 2048 línies) a "
"la memòria; si la mida del fitxer és més gran, els altres blocs "
"s'intercanvien a disc i es carreguen de manera transparent quan es "
"necessiten.<br>Això pot causar petits retrassos en navegar pel document; un "
"nombre de blocs més gran incrementa la rapidesa d'edició a canvi de cost de "
"memòria. <br>Per a un ús normal, trieu el nombre de blocs més gran possible: "
"limiteu-lo només si teniu problemes amb l'ús de memòria."
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per "
"omissió s'usarà: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "Omissió TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Ressaltat:"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensions de fitxers:"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipus MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&ritat:"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Descarre&ga..."
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Escolliu un <em>Mode de ressaltat sintàctic</em> des d'aquesta llista per a "
"veure les seves propietats a sota."
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"La llista d'extensions de fitxer emprades per a determinar quins fitxers "
"ressaltar emprant l'actual mode de ressaltat sintàctic."
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"La llista dels tipus MIME emprats per a determinar quins fitxers ressaltar "
"emprant l'actual mode de ressaltat.<p>Cliqueu el botó de l'assistent a "
"l'esquerra del camp d'entrada per a mostrar el diàleg de selecció dels tipus "
"MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"Mostra un diàleg amb una llista de tots els tipus MIME disponibles."
"<p>L'entrada <strong>Extensions de fitxer</strong> també serà automàticament "
"editada."
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a descarregar o actualitzar el ressaltat sintàctic "
"de les descripcions des del lloc web del Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu ressaltar emprant les regles de "
"ressaltat sintàctic '%1'.\n"
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
"extensions dels fitxers associats."
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecciona el tipus MIME"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "Descàrrega del ressaltat"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "&Instal·la"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de sintaxi que voleu actualitzar:"
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b> Les versions noves se seleccionen automàticament."
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Vés a la línia:"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "El fitxer s'ha esborrat del disc"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Desa el fitxer com..."
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Us permet seleccionar una localització i tornar a desar el fitxer."
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recarrega fitxer"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "Recarrega el fitxer des de disc. Si teniu canvis no desats es perdran."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignora els canvis. No se us tornarà a preguntar."
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-lo o "
"de tancar-lo, se us tornarà a preguntar."
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Què és el que voleu fer?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualitza la diferència"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc "
"usant diff(1) i obre el fitxer diff amb la seva aplicació per omissió."
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobreescriu el fitxer en disc amb el contingut de l'editor."
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que diff(1) està instal·lat i al PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff"
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer de "
"disc torna a canviar un altre cop): si deseu el document sobreescriureu el "
"fitxer del disc; si no deseu, el que teniu és el fitxer de disc (si hi és "
"present)."
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Esteu sol"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Lletres i colors"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor i selecció"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Obre/desa"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Ressaltat"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemes de lletra i color"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Cursor i comportament de la selecció"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcions de l'edició"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Regles de sagnat"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Fitxer obert i desat"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regles de ressaltat"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Opcions específiques del tipus de fitxer"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuració de les draceres"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar completament el fitxer %1, atès que no hi ha prou "
"espai temporal de disc per fer-ho."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atès que no ha estat possible llegir-"
"lo.\n"
"\n"
"Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "El fitxer %1 és binari, en desar-lo resultarà un fitxer corrupte."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "S'ha obert un fitxer binari"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar correctament aquest fitxer a causa de la falta "
"d'espai temporal en el disc. L'acció desar-lo podria causar la pèrdua de "
"dades.\n"
"\n"
"Realment voleu desar-lo?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possible pèrdua de dades"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Desa tanmateix"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "S'està provant desar un fitxer binari"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Realment voleu desar aquest fitxer sense modificar? Podríeu estar "
"sobreescriguen dades canviades en el fitxer del disc."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "S'està provant desar un fitxer sense modificar"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Realment voleu desar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que és al "
"disc han rebut canvis. Amb això es podrien perdre algunes dades."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters unicode "
"d'aquest document. De veres voleu desar-lo? Podrien perdre's algunes dades."
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n"
"\n"
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
"espai disponible."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Desitgeu realment continuar i tancar aquest fitxer? Es podrien perdre dades."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Tanca tanmateix"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Ha fallat el desat"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "El fitxer s'ha canviat a disc"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora els canvis"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "El fitxer '%1' l'ha modificat un altre programa."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "El fitxer '%1' l'ha creat un altre programa."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "El fitxer '%1' l'ha esborrat un altre programa."
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un document anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Component encastable de l'editor"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Els autors del Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de cau"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordres d'edició"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Provant, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Desenvolupador de l'antic codi principal"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Desfer l'historial del KWrite, integració amb Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Permet l'ús del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Assistent pel desenvolupament i ressaltat"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Llista -paraula clau PHP/tipus de dades-"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda agradable"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tothom qui hagi contribuït i als que m'he descuidat de mencionar"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipus de &fitxer:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Secció:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nou tipus de fitxer."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Esborra el tipus de fitxer actual."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"El nom del tipus de fitxer serà el text de l'ítem de menú corresponent."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "El nom de secció s'usa per a organitzar els tipus de fitxer als menús."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta cadena us permet configurar l'arranjament del Kate per als "
"fitxers seleccionats amb aquest tipus mime usant variables Kate. Podeu "
"establir quasi qualsevol opció de configuració, com ara el ressaltat, el "
"mode de sagnat, la codificació, etc.</p><p>Consulteu al manual la llista "
"completa de les variables conegudes.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La màscara de comodins us permet seleccionar fitxers per nom de fitxer. Una "
"màscara típica usa un asterisc i l'extensió de fitxer, com per exemple "
"<code>*.txt; *.text</code>. La cadena és una llista de màscares separades "
"amb punt i coma."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"La màscara de tipus mime us permet seleccionar fitxers pel tipus mime. La "
"cadena és una llista de tipus mime separats per punt i coma, per exemple "
"<code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistent que us ajuda a seleccionar tipus mime fàcilment."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Estableix una prioritat per a aquest tipus de fitxer. Si hi ha més tipus de "
"fitxer que seleccionen el mateix fitxer, s'usarà aquell amb la prioritat més "
"alta."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nou tipus de fitxer"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per aquest tipus de fitxer.\n"
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
"extensions dels fitxers associats."
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr "Text normal"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom "
"simbòlic<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom simbòlic"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del ressaltat "
"de sintaxi."
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, es "
"desactivarà el ressaltat"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) "
"especificada<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "Tipus de dada"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/valor"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enter base-N"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotant"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de regió"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Excepció, línia %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer JavaScript"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment, funció a cridar)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment (número), funció "
"a cridar (funció))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: id d'esdeveniment no vàlid"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: ja hi ha una funció establerta"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia) (número)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna "
"inicial, línia final, columna final)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna "
"inicial, línia final, columna final) (4 números)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"document.removeText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)(número, "
"número, cadena)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'intèrpret LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "El guió de sagnat Lua té errors: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selecció de) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Paràmetres del te&xt"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Tan sols imprimir el text &seleccionat"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Imprimeix els números de &línia"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Imprimeix la &guia de sintaxi"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció tan sols està disponible si en el document s'ha seleccionat "
"algun text.</p><p>Si està disponible i habilitat, tan sols s'imprimirà el "
"text seleccionat.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si està habilitada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat "
"esquerre de la(es) pàgina(es).</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Imprimir un quadre mostrant les convencions tipogràfiques per al tipus de "
"document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ca&pçalera i peu"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imeix la capçalera"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Im&primeix el peu"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Lletra de la capçalera/peu:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scolleix la lletra..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propietats de la capçalera"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fo&ns"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propietats del peu"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</"
"p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: el nom de l'actual usuari</li> <li><tt>%d</tt>: la data "
"i hora en format curt</li> <li><tt>%D</tt>: la data i hora en format llarg</"
"li> <li><tt>%h</tt>: l'hora actual</li> <li><tt>%y</tt>: la data actual en "
"format curt</li> <li><tt>%Y</tt>: la data en format llarg</li> <li><tt>%f</"
"tt>: el nom del fitxer</li> <li><tt>%U</tt>: l'URL complet cap al document</"
"li> <li><tt>%p</tt>: el número de la pàgina</li></ul> <br><u>Nota:</u> "
"<b>No</b> emprar el caràcter '|' (barra vertical)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format del peu de pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Disse&ny"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "E&squema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dibuixa el color de &fons"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Dibuixa les &caixes"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Propietats de la caixa"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mple:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si està habilitat, s'emprarà el color de fons de l'editor.</p> <p>Això "
"pot ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un fons "
"fosc.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Si està habilitat, es dibuixarà una caixa al voltant del contingut de "
"cada pàgina amb les propietats a sota. La capçalera i el peu també seran "
"separats del contingut per una línia.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "L'amplada del disseny de la caixa"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "El marge dintre de les caixes, en píxels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "El color de la línia a emprar a les caixes"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fons de l'àrea de text"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Text normal:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Test seleccionat:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Línia actual:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura actiu"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "S'ha arribat a un punt de ruptura"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura desactivat"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elements addicionals"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Vora esquerra del fons:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Números de línia:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Ressaltat amb claudàtors:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marcadors per a l'ajust de línia:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Marcadors per a les tabulacions:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Estableix el color de fons de l'àrea d'edició.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Estableix el color de fons de la selecció.<p></p>Per a establir el color "
"per al text seleccionat, emprar el diàleg \"<b>Configura ressaltat</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Estableix el color de fons del tipus de marcador seleccionat.</p> "
"<p><b>Nota</b>: El color del marcador es mostra suau a causa de la "
"transparència.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Seleccioneu el tipus de marcador que voleu canviar.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Estableix el color de fons de la línia actualment activa, es a dir, la "
"línia sobre la que estigui posicionat el cursor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest color s'usarà per als números de línia (si s'han habilitat) i les "
"línies a l'àrea de plegat de codi.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Estableix el color corresponent per al claudàtor. Això vol dir que si "
"situeu el cursor, p.ex. en <b>(</b>, el corresponent <b>)</b> restarà "
"ressaltat amb aquest color.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Estableix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de línia:</"
"p><dl><dt>Ajust de línia estàtic</dt><dd>Una línia vertical mostrarà la "
"columna a on s'ajustarà el text.</dd><dt>Ajust de línia dinàmic</"
"dt><dd>Mostra una fletxa a l'esquerra de les línies ajustades visualment</"
"dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Estableix el color dels marcadors de tabulació:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els estils per omissió per a l'esquema actual i "
"ofereix els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil reflecteix "
"l'arranjament d'estil actual.<p>Per a editar els colors, cliqueu als quadres "
"colorejats, o seleccioneu el color a editar des del menú emergent. <p>Podeu "
"desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú emergent "
"quan sigui apropiat."
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic i "
"ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context reflecteix "
"l'arranjament de l'estil actual.<p>Per a editar-lo emprant el teclat, premeu "
"<strong>&lt;ESPAI&gt;</strong> i escolliu una propietat des del menú "
"emergent.<p>Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o "
"seleccioneu el color a editar des del menú emergent. <p>Podeu desassignar "
"els colors de fons i de fons seleccionat des del menú emergent quan sigui "
"apropiat."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Estils text normal"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estils text ressaltat"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema per &omissió per a %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom per al nou esquema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nou esquema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fons seleccionat"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Empra l'estil predeterminat"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Esborra&t"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Color &normal..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Color &seleccionat..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Color de fons..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Color de fons s&eleccionat..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desassigna el color de fons"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desassigna el color de fons seleccionat"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Empra l'estil pre&determinat"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Empra l'estil predeterminat\" serà automàticament deseleccionat quan "
"canvieu qualsevol estil de propietats."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estils del Kate"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la frase de recerca."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase de recerca."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una part del text o expressió regular i substitueix el resultat amb el "
"text aportat."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "No s'ha trobat la cadena cercada '%1'!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n substitució feta.\n"
"%n substitucions fetes."
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "S'ha arribat al final del document."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "S'ha arribat al final de la selecció."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "S'ha arribat al principi de la selecció."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continua des del principi?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continua des del final?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Substitueix la confirmació"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "&Substitueix i tanca"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "&Cerca següent"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "S'ha trobat una ocurrència del terme de cerca. Què voleu fer?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Ús: find[:[bcersw]] PATRÓ"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Ús: ifind [:[bcrs]] PATRÓ"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Ús: replace [:[bceprsw]] PATRÓ [SUBSTITUCIÓ]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Ús: <code>find[:bcersw] PATRÓ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Ús: <code>ifind:[:bcrs] PATRÓ</code> <br>ifind fa una cerca incremental o "
"'en teclejar'</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Ús: <code>replace[:bceprsw] PATRÓ SUBSTITUCIÓ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opcions</h4><p><b>b</b> - Cerca endarrera<br><b>c</b> - Cerca "
"des del cursor<br><b>r</b> - El patró és una expressió regular<br><b>s</b> - "
"Cerca sensible a caixa"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Cerca només al text seleccionat<br><b>w</b> - Cerca només "
"paraules senceres"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Pregunta al substituir</p><p>Si no està present SUBSTITUCIÓ, "
"s'usa una cadena buida.</p><p>Si voleu tenir espais en blanc al PATRÓ, heu "
"d'encerclar amb cometes simples o dobles tant PATRÓ com SUBSTITUCIÓ. Per "
"tenir els caràcters d'encerclat a les cadenes, poseu-hi una contrabarra al "
"davant."
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (des del cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprova l'ortografia dels documents des del cursor endavant"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Corregeix la selecció..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Comprova l'ortografia del text seleccionat"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprovació ortogràfica"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el programa d'ortografia. Assegureu-vos que heu "
"establert el programa d'ortografia correcte, que està correctament "
"configurat i al vostre PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Sembla que el programa d'ortografia ha petat."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'error </b>%4<b><br> ha estat detectat en el fitxer %1 a %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "No es pot obrir %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Errors!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al portapapers"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Enganxa els continguts del portapapers prèviament copiats o tallats"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat al "
"portapapers del sistema."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia com a &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text seleccionat actualment com a HTML "
"al portapapers del sistema."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Desa el document actual"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Ajust de línia al document"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Useu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que "
"siguin més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi "
"ajustin.<br><br> Això es tracta d'un ajust estàtic, el que significa que no "
"s'actualitza en redimensionar la vista."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Sagna"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Useu això per a sagnar un bloc de text seleccionat.<br><br>En el diàleg de "
"configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i "
"emprats o substituïts per espais."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Sense &sagnar"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Emprar això per a treure el sagnat a un bloc de text seleccionat."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Neteja sagnat"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Empreu això per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (tan sols "
"tabulacions/tan sols espais)<br><br>En el diàleg de configuració podreu "
"arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i emprats o substituïts "
"per espais."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Alínia"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Useu-ho per a aliniar la línia actual o bloc de text al nivell de sagnia "
"adequat."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&omenta"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat."
"<br><br>Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan "
"definits dintre del ressaltat del llenguatge."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&menta"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Aquesta ordre elimina comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text "
"seleccionat.<br><br>Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o "
"múltiple estan definits dintre del ressaltat del llenguatge."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode de sols &lectura"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escriptura"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converteix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor "
"sinó hi ha text seleccionat."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converteix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor "
"sinó hi ha text seleccionat."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalitza"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Capitalitza la selecció, o la paraula a la dreta del cursor sinó hi ha text "
"seleccionat."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix línies"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Reca&rrega"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarrega el document actual des del disc."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Desa el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Aquesta ordre obre un diàleg que us permetrà escollir una línia a la que "
"desitgeu moure el cursor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura l'editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Ressaltat"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí podeu escollir com s'hauria de ressaltar el document actual."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Tipus de &fitxer"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sagnat"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporta com a HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Aquesta ordre us permetrà exportar el document actual amb tota la informació "
"del ressaltat en un document HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecciona tot el text del document actual."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Si heu seleccionat quelcom a dins del document actual, ja no se seleccionarà "
"novament."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta la lletra"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Augmenta la mida de la lletra mostrada."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva la lletra"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Minva la mida de la lletra mostrada."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode selecció per bl&ocs"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en "
"línies) i el mode de selecció per blocs."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode so&breescriure"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolliu si desitgeu que el text introduït sigui inserit o que sobreescriga "
"al text existent."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ajust de línia &dinàmic"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Apagat"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segueix els números de &línia"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &actiu"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra marcadors &plegables"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és "
"que aquest és possible."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Oculta els &marcadors plegables"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra la &vora de la icona"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"Mostra/oculta la vora de la icona.<br><br> Per exemple, la vora de la icona "
"mostrarà els símbols per als punts."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Oculta la vora de la &icona"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de les &línies"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Oculta els números de &línies"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical. <BR><BR>Per "
"exemple, les marques mostren punts."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Oculta les marques de la &barra de desplaçament"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra marcadors d'ajust de &línia estàtic"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/oculta el marcador d'ajust de línia, una línia vertical a la columna "
"d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de l'edició"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Oculta el marcador d'ajust de &línia estàtic"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Canvia a la línia d'ordres"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fi de línia"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan deseu el document"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificació"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mou una paraula a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mou una paraula a la dreta"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecciona una paraula a la dreta"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mou al començament de la línia"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mou al començament del document"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecciona fins al començament de la línia"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecciona des del començament del document"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mou al final de la línia"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mou al final del document"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecciona fins al final de la línia"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecciona fins al final del document"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecciona des de la línia prèvia"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mou a la línia prèvia"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Mou un caràcter a la dreta"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Mou un caràcter a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecciona fins la línia següent"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecciona una pàgina amunt"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mou al començament de la vista"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecciona al començament de la vista"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecciona una pàgina avall"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mou al fons de la vista"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecciona al fons de la vista"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mou fins al claudàtor que coincideix"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selecciona fins al claudàtor que conincideix"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposa els caràcters"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Esborra el caràcter següent"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Espai enrere"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Contrau al nivell superior"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandeix el nivell superior"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Contrau a un nivell local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandeix a un nivell local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostra l'arbre plegable del codi de la regió"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Prova de codi de plantilla Basic"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Línia: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporta el fitxer com a HTML"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordres disponibles"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Per obtenir ajuda quant a ordres individuals, feu <code>'help &lt;"
"ordre&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "No hi ha ajuda per a '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "No hi és l'ordre: <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és la <b>línia d'ordres</b> de Katepart.<br>Sintaxi: "
"<code><b>ordre [arguments]</b></code><br>Per obtenir una llista de les "
"ordres disponibles, introduïu <code><b>help list</b></code><br>Per obtenir "
"ajuda d'ordres individuals, introduïu <code><b>help &lt;ordre&gt;</b></"
"code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Encert: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Encert"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "No es troba l'ordre: \"%1\""
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipus de marca %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Estableix el tipus de marca per omissió"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "AutoPunts"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configura els autopunts"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edita l'entrada"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Una expressió regular. Es posarà un punt a les línies coincidents.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensible a caixa"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si s'habilita, la coincidència de patrons serà sensible a caixa, "
"altrament no.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Coincidència &mínima"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p> Si s'habilita, la coincidència de patrons usarà coincidència mínima; si "
"no sabeu què és això, llegiu l'apèndix d'expressions regulars al manual de "
"kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "Màscara de &fitxer:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Una llista de màscares de nom de fitxer, separades per punt i coma. Això "
"es pot usar per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms "
"coincidents.</p> <p>Useu el botó d'assistent a la dreta de l'entrada del "
"tipus mime de sota per a omplir fàcilment ambdues llistes.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Una llista de tipus mime, separats per punt i coma. Això es pot usar per "
"a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxer amb tipus mime coincident.</p> "
"<p>Useu el botó d'assistent a la dreta per a obtenir una llista de tipus de "
"fitxer existents d'on triar, en usar-lo s'emplenaran també les màscares de "
"fitxer.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliqueu aquest botó per a mostrar una llista per a marcar dels tipus mime "
"disponibles al sistema. En usar-la, l'entrada de màscares de fitxer anterior "
"s'emplenarà amb les màscares corresponents.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus MIME per a aquest patró.\n"
"Si us plau, tingueu en compte que amb això també s'editaran automàticament "
"les extensions dels fitxers associats."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Màscares de fitxer"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta llista mostra les entitats d'autopunts configurades. Quan s'obre "
"un document, cada entitat s'usa de la manera següent: <ol><li>L'entitat es "
"rebutja, si s'ha definit un tipus mime o una màscara de nom de fitxer, i cap "
"de les dues coincideix amb el document.</li><li>Altrament es compara cada "
"línia del document amb el patró, i s'estableix un punt a les línies "
"coincidents.</li></ol><p>Useu els botons de sota per a gestionar la vostra "
"col·lecció d'entitats.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Premeu aquest botó per a crear una nova entitat d'autopunt."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Premeu aquest botó per a editar l'entitat actualment seleccionada."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Insereix el fitxer..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Escolleix un fitxer a inserir"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Falla en carregar el fitxer:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Error a en inserir el fitxer"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>El fitxer <strong>%1</strong> no existeix o no és llegible, avortant."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>No es pot obrir el fitxer <strong>%1</strong>, avortant."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>El fitxer <strong>%1</strong> no té continguts."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Cerca incrementalment"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Recerca incrementalment cap enrere"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Recerca-I:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de recerca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Des del principi"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Recerca-I:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Falla en la recerca-I:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Recerca-I cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Error en la recerca-I cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "La recerca-I ha arribat al final:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Recerca-I amb reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Error: estat desconegut de la recerca-I!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Següent coincidència de la recerca incremental"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Coincidència prèvia de la recerca incremental"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Eines per a la gestió de dades"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(no disponible)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Les eines per a la gestió de dades tan sols estaran disponibles quan el text "
"estiga seleccionat, o quan es cliqui el botó dret del ratolí sobre una "
"paraula. Si no s'ofereixen eines per a la gestió de dades fins i tot quan el "
"text està seleccionat, llavors es que necessiteu instal·lar-les. Algunes "
"d'aquetes eines formen part del paquet KOffice."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Endollat de compleció de paraules"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Configura l'endollat de compleció de paraules"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reusa la paraula anterior"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reusa la paraula posterior"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Mostra la llista de complecions"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Compleció d'ordres"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Emergent de compleció automàtica"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Mo&stra automàticament la llista de complecions"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Mostra les complecions &quan la paraula té"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "caràcters de llarg com a mínim."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Habilita l'emergent de compleció automàtica per omissió. L'emergent es pot "
"deshabilitar en cada vista des del menú 'Eines'."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Defineix la longitud que hauria de tenir una paraula abans que es mostri la "
"llista de complecions."
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Plega el &codi"
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Cerca"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Endollat de compleció de paraules"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Guions"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Fonts"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Altre"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Científic"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuració"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Ensamblador"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
#: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3
#: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Marcatge"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
#: data/sql.xml:8
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "Altre"
#: data/4dos.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "Sather"
#: data/abap.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABC"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AWK"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: data/alert_indent.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alerts"
#: data/ample.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "ASP"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "yacas"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Configuració Apache"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Ensamblador AVR"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Matlab"
#: data/asm-m68k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASP"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Alerts"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "BibTeX"
#: data/bmethod.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "Python"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/carto-css.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CartoCSS"
msgstr "CSS"
#: data/ccss.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: data/chicken.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Chicken"
msgstr "Pike"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "C"
#: data/cmake.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#: data/coffee.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "PostScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "LaTeX"
#: data/cpp.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: data/crk.xml:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "CMake"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Full CUE"
#: data/curry.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "C"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "D"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Registre de canvis Debian"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Control Debian"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "HTML"
#: data/dockerfile.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Makefile"
#: data/dosbat.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "MAB-DB"
#: data/dot.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "Ada"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "Doxygen"
#: data/dtd.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "D"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Llenguatge E"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#: data/erlang.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Prolog"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "ANSI C89"
#: data/fsharp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "Sather"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "HTML"
#: data/gap.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "ASP"
#: data/gcc.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GCCExtensions"
msgstr "Mason"
#: data/gcode.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "GDL"
#: data/gdb.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "Octave"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
#: data/git-ignore.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Inform"
#: data/git-rebase.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Sieve"
#: data/gitolite.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "ferite"
#: data/glosstex.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "LaTeX"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Ensamblador GNU"
#: data/gnuplot.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "xslt"
#: data/go.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "GDL"
#: data/grammar.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Stata"
#: data/groovy.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "GDL"
#: data/haml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haskell"
#: data/hamlet.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Haskell"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haskell"
#: data/html-php.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "HTML"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dat.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "Maquinari"
#: data/hunspell-idx.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus Index File"
msgstr "Haskell"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Guió Quake"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Fitxers INI"
#: data/isocpp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ISO C++"
msgstr "C++"
#: data/j.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "JSP"
#: data/jam.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Java"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSP"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Lua"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Guió Quake"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "CSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "GLSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "SGML"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Matlab"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mason"
#: data/mandoc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Stata"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Matlab"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "SML"
#: data/mergetagtext.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "Gettext GNU"
#: data/meson.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Mason"
#: data/metafont.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Mason"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblador MIPS"
#: data/modelica.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modula-2"
#: data/modelines.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Mason"
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Bash"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Perl"
#: data/nesc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "C"
#: data/noweb.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "C"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamlyacc.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "ASP"
#: data/opal.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "AHDL"
#: data/opencl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "C"
#: data/pango.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "Registre de canvis"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/pgn.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PGN"
msgstr "GDL"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#: data/picsrc.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pike"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript"
#: data/praat.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Pascal"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Prolog"
#: data/puppet.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Puppet"
msgstr "Perl"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "C"
#: data/qmake.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "CMake"
#: data/qml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "SML"
#: data/qt4.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"C++/Qt4"
msgstr "C++"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: data/rapidq.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "Email"
#: data/relaxng.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RELAX NG"
msgstr "REXX"
#: data/relaxngcompact.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "Velocity"
#: data/replicode.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Spice"
#: data/rest.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "Gettext GNU"
#: data/restructuredtext.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "Gettext GNU"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Diff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "Scheme"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Ruby"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Stata"
#: data/scheme.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "CSS"
#: data/sed.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "Ada"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "CSS"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql-postgresql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "C"
#: data/systemverilog.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#: data/tads3.xml:5
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "ASP"
#: data/taskjuggler.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "Haskell"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Bash"
#: data/template-toolkit.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TT2"
msgstr "D"
#: data/texinfo.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Inform"
#: data/textile.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "ColdFusion"
#: data/varnish.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Configuració Apache"
#: data/varnishtest.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "Llenguatge E"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Perl"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#: data/wml.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "Llenguatge E"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuració)"
#: data/xonotic-console.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#: data/xorg.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Configuració Apache"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XML"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:35
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "SML"
#: data/zonnon.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Mason"
#: data/zsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to delete the current line."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Punt"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Apagat"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Sagnat"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats de la caixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suprimeix la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error: "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Substitueix"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Instal·la"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Tipus de &fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eines per a la gestió de dades"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del te&xt"