|
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kom@kde.gr.jp, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,"
|
|
|
|
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
|
|
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>コンソール</h1> このモジュールでは TDE のターミナルアプリケーションであ"
|
|
|
|
"る Konsole の設定を行います。マウスの右クリックメニューからも設定可能な "
|
|
|
|
"Konsole の一般的なオプションに加えて、Konsole で利用するスキーマやセションを"
|
|
|
|
"編集できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konsole 設定 KControl モジュール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ctrl+S/Ctrl+Q によるフローコントロールの設定は、新たに起動された Konsole セッ"
|
|
|
|
"ションから適用されます。\n"
|
|
|
|
"既存の Konsole セッションのフローコントロール設定を変更するには、'stty' コマ"
|
|
|
|
"ンドを使います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"双方向文字列のレンダリングを標準で有効にしました。\n"
|
|
|
|
"双方向文字列は、特に右から左に書かれた文字列の一部を選択したときに、正しく表"
|
|
|
|
"示されない場合があります。これはコンソールベースなアプリケーションでの文字列"
|
|
|
|
"の取り扱いの性質上、まだ解決することができない既知の問題です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
|
msgstr "背景画像を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "システムスキーマを削除しようとしています。本当に削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
|
msgstr "システムスキーマの削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スキーマを削除できません。\n"
|
|
|
|
"おそらくシステムスキーマです。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
|
msgstr "スキーマ削除エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
|
msgstr "スキーマを保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スキーマを保存できません。\n"
|
|
|
|
"おそらく権限がありません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
|
msgstr "スキーマ保存エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スキーマは変更されています。\n"
|
|
|
|
"変更を保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
|
msgstr "スキーマは変更されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
|
msgstr "スキーマが見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
|
msgstr "スキーマの読み込みエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
|
msgstr "スキーマを読み込めませんでした."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セッションは変更されています。\n"
|
|
|
|
"変更を保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
|
msgstr "セッションは変更されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
|
msgstr "Konsole の標準"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
|
|
"Session list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"実行エントリは有効なコマンドではありません。\n"
|
|
|
|
"このセッションを保存することはできますが、Konsole のセッションリストには表示"
|
|
|
|
"されません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
|
msgstr "無効な実行エントリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "システムセッションを削除しようとしています。本当に削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
|
msgstr "システムセッションの削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セッションを削除できません。\n"
|
|
|
|
"おそらくシステムセッションです。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
|
msgstr "セッション削除エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
|
msgstr "リサイズ時にターミナルサイズを表示する(&Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
|
msgstr "フレームを表示する(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "複数のセッションが存在するときは終了を確認する(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
|
msgstr "カーソルを点滅させる(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "ドラッグ&&ドロップに Ctrl キーが必要(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
|
msgstr "トリプルクリックで現在の語から先のみを選択する(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
|
msgstr "プログラムにターミナルウィンドウのリサイズを許可する(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q フローコントロールを使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
|
msgstr "双方向文字列のレンダリングを有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
|
msgstr "タブの名前をウィンドウのタイトルと一致させる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
|
msgstr "行送り(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
|
msgstr "休止と判定する秒数(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
|
msgstr "ダブルクリック時に以下の文字を単語の一部と解釈する(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
|
msgstr "スキーマ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
|
msgstr "セッション(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
|
msgstr "Konsole スキーマエディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgstr "タイトル(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
|
msgstr "シェルの色(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
msgstr "ボールド(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
|
msgstr "システム背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
|
msgstr "システム前景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
|
msgstr "ランダム色調"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
msgstr "透明(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
|
msgstr "&Konsole の色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
|
msgstr "0 - 前景色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
|
msgstr "1 - 背景色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
|
msgstr "2 - 色 0 (黒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
|
msgstr "3 - 色 1 (赤)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
|
msgstr "4 - 色 2 (緑)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
|
msgstr "5 - 色 3 (黄)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
|
msgstr "6 - 色 4 (青)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
|
msgstr "7 - 色 5 (マゼンタ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
|
msgstr "8 - 色 6 (シアン)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
|
msgstr "9 - 色 7 (白)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
|
msgstr "10 - 前景強調色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
|
msgstr "11 - 背景強調色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
|
msgstr "12 - 色 0 強調 (グレー)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
|
msgstr "13 - 色 1 強調 (ライトレッド)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
|
msgstr "14 - 色 2 強調 (ライトグリーン)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
|
msgstr "15 - 色 3 強調 (ライトイエロー)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
|
msgstr "16 - 色 4 強調 (ライトブルー)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
|
msgstr "17 - 色 5 強調 (ライトマゼンタ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
|
msgstr "18 - 色 6 強調 (ライトシアン)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
|
msgstr "19 - 色 7 強調 (白)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
|
msgstr "スキーマ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
|
msgstr "標準スキーマに設定(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
|
msgstr "スキーマを保存(&V)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
|
msgstr "スキーマを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "タイル状に敷きつめる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "中央に配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウに合わせる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
|
msgstr "画像(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
|
msgstr "色付け(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
|
msgstr "透明(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
|
msgstr "Konsole セッションエディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
|
msgstr "<標準>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "極小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "特大"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "ユニコード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
|
msgstr "フォント(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
|
msgstr "スキーマ(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
msgstr "アイコン(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
|
msgstr "セッションを保存(&V)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
|
msgstr "セッションを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
|
msgstr "実行(&X):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
|
#~ msgstr "ダブルクリック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
|
#~ msgstr "その他"
|