You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkonsole.po

652 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:31+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Bu modül ile konsole TDE terminal emülasyon programını "
"yapılandırabilirsiniz."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsolu"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Konsole programını yapılandırmak için KControl modülü"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl S/Ctrl Q akış denetimi ayarları sadece yeni yerleşimleri "
"etkileyeceğinden Konsol oturumlarını başlattı.\n"
"Konsol oturumları akış denetimi ayarlarını değiştirmek için 'stty' komudu "
"kullanılmış olabilir."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"İki yönlü metin yazımını desteklediniz.\n"
"Bazı durumlarda, özellikle soldan sağa doğru yazımlarda karakterler her "
"zaman doğru bir şekilde gösterilmeyebilir. Bu durumla ilgili bazı sorunlar "
"olduğu bilinmektedir ve çözüm yolları araştırılmaktadır."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Arkaplan Resmini Seçin"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Bir sistem şemasını silmek üzeresiniz. Emin misiniz?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Sistem Şeması Siliniyor"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Şema silinemedi.\n"
"Bu bir sistem şeması olabilir.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Şemayı Silerken Hata"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Şemayı Kaydet"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Şema kaydedilemiyor.\n"
"İzinler yetersiz olabilir.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Şemayı Kaydederken Hata"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Şema değiştirildi.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Şema Değiştirildi"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Şema bulunamadı."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Şema Yüklenirken Hata"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Şema yüklenemedi."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Oturum değiştirildi.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Oturum Değiştirildi"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Öntanımlı Konsol"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Çalıştırma girdisi geçerli bir komut değil.\n"
"Hala oturumu kaydedebilirsiniz, fakat bu Konsol'un Oturum listesinde yer "
"almaz."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Geçersiz Çalıştırma Girdisi"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Sistem oturumlarını kapatmak istiyorsunuz. Emin misiniz?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Sistem Oturumu Siliniyor"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Oturum silinemedi.\n"
"Bu bir sistem oturumu olabilir.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Oturum Silinmesi Sırasında Hata"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "&Yeniden boyutlandırırken terminal boyutunu göster"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Çe&rçeveyi göster"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Birden çok oturumlar varsa çıkmadan önce uyar"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Parlayan imleç"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Sürükle bırak için Ctrl tuşu kullanılsın"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Üç tıklama ileri doğru &geçerli kelimeden birini seçer"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Uçbirim penceresini yeniden boyutlandırmak için progr&amlara izin veriniz"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl S/Ctrl Q akış denetimini kullan"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "İki yönlü metin yazımını destekle"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Sekme başlığını pencere başlığı yap"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Satır boşluğu:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Ortaya çıkarma san&iyesi:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Bir kelimenin taki&p eden karakter bölümü için kelimeyi çift tıkla:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Ş&ema"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Oturum"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole şema düzenleyici"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Kab&uk rengi:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Ka&lın"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Sistem Arkaplanı"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Sistem Önplanı"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Rastgele Renk Tonu"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Şe&ffaf"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "K&onsol rengi:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Önplan Rengi"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Arkaplan Rengi"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - 0. Renk (siyah)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - 1. Renk (kırmızı)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - 2. Renk (yeşil)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - 3. Renk (sarı)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - 4. Renk (mavi)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - 5. Renk (mor)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - 6. Renk (turkuaz)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - 7. Renk (beyaz)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Önplan Derin Rengi"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Arkaplan Derin Rengi"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - 0. Derin Renk (gri)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - 1. renk (açık kırmızı)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - 2. renk (açık yeşil)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - 3. renk (açık sarı)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - 4. renk (açık mavi)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - 5. renk (açık mor)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - 6. renk (açık turkuaz)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - 7. renk (beyaz)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Şema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Öntanı&mlı şema olarak kaydet"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Ş&emayı Kaydet..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Ş&emayı Sil"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Döşeli"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Merkezli"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Dolu"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Resim:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Asg"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Aza"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Gölgele:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Şe&ffaf"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsol Oturum Düzenleyicisi"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Öntanımlı>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minik"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Kocaman"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazıtipi:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Şe&ma:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Klavye düzeni:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Simge:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Oturumu Kaydet..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Oturumu &Sil"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ça&lıştır:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dizin:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Çift Tıklama"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Çeşitli"