You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeadmin/kpackage.po

1110 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to
# Translation of kpackage.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Oğuz YILMAZ <o.yilmaz@ieee.org>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:05+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA, Ozan Eren BİLGEN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Bozuk URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "DEB APT paket listesini sorgula: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: APT-GET bekleniyor"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian Paketlerinin Konumu"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT Kaynak Girdileri"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "D"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian Paketlerini İçeren Dizinler"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Sadece indir"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "İndirme yok"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Olmayanları önemseme"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Tutulanları önemseme"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Onaylanmayanı Kabul Et"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "'Evet' kabul et"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (silme)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Ayar Dosyalarını Temizle"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Güncelle"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Tamir Et"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File Güncellemesi"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 programının yüklenmesi gerekiyor"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT uzak paket listesi sorgulanıyor: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT uzak paket listesi işleniyor: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi sorgulanıyor"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi sorgulanıyor: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi işleniyor"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi işleniyor: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "DEB paket listesi sorgulanıyor: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: DPKG üzerinde bekleniyor"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian Paket Arşivlerinin Konumu"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "K"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Sürüm\n"
"Mimari"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian Dağıtımının Ana Dizininin Yeri"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian Dağıtımının Bölümleri İçin 'Packages' Dosyalarının Yerleri"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Eski Sürüme İzin Ver"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Çakışmaları Kontrol Et"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları Kontrol Et"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (kurulum yapma)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Paket listesi sorgulanıyor: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD Paket ve Portlarının Yeri"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Port Ağacının Yeri (/usr/ports ya da /usr/opt gibi)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD Paketlerini ya da Paket Ağaçlarını İçeren Dizinler"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Betikleri Önemseme"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Paket bilgisi alınıyor"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "derlenmiş ve kaynak portu"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "derlenmiş paket"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "kaynak paketi"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Dosya listesi alınıyor"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Paket ismi bulunamıyor!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Kurulu paketler için BSD paket veritabanı sorgulanıyor"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info dan beklenmeyen çıktı (paket ismine bakıyordu): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Dosya Bul"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Paket Bul"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Dosya İsmi"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Kaldırılmış paketleri de ara"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Kaldırılmış paketleri de ara (apt-file yüklenmiş olmalı)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Hiçbir şey bulunamadı--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Yanlış URL tipi"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Gentoo paket listesi sorgulanıyor: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Gentoo paketlerine bakılıyor: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS Paketlerinin Yeri"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS Paketleri İçeren Dizinlerin Yeri"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "KISS paket listesi sorgulanıyor: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: KISS için bekleniyor"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Bu eylem ssh kullanımı gerektiriyor. Lütfen parolayı veya parola tümcesini "
"girin.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "Bu eylem için root yetkileri gerekiyor. Lütfen root parola girin.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Bu eylem için root yetkileri gerekiyor. Lütfen SUDO parolanızı girin.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Oturum Açma Sorunu: Litfen kendiniz oturumu açın."
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&Paket Bul..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Dosya Bul..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Ağacı Genişlet"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Ağa&cı Daralt"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Hepsini İşaretle"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Kur"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Sil"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "İş&aretlileri Kur"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "İşa&retlileri Sil"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&Kpackage'ı Yapılandır..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Pa&ket Dizin Önbelleğini Temizle"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Pa&ket Önbelleğini Temizle"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Yönetici Modu"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Paketi Seç"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Bilinmeyen paket tipi: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "TDEIO başlatılıyor"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO bitti"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO başarısız"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Konum aç:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "İşaretle"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Eski Sürüm"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Paket kurucusu"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT için uzak makine (SSH)"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Kurulacak paket"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenmiş"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Ara: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "İşaretlileri Sil"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "İşaretlileri Kur"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Al"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Paket dizini oluşturuluyor"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Dosya adı mevcut değil\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Türler"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Paket Türünü Belirle"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Uzak Makine"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Uzaktaki Makineyi Kullan (Sadece Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1:%2 bulunamadı"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Paketlerin Yeri"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ö&nbellek"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Uzak Paket Dizinlerini Önbellekle"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Daima"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Oturum sırasında"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Uzak Paket Dosyalarını Yedekle"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Önbellek Dizini"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Çeşit&li"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Ayrıcalıklı Komutları Yürütmek için Kullan"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su komutu"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo komutu"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh komutu"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Dosya ismini doğrula"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Tüm paket dosyalarından bilgileri oku"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Dosya Listesi"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Değiştirme Günlüğü"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Değiştirme günlüğü yok -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Dosya Listesi Güncelleştiriliyor"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " dosya"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "DİĞER"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "isim"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "özet"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "eski-sürüm"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "durum"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grup"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "boyut"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "dosya-boyutu"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "tanım"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "adres"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "yapı"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "yetersiz bağımlılıklar"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "önceden-bağlı"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "bağımlılıklar"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "bağımlı"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "çakışıyor"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "sağlıyor"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "öneriyor"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "değiştiriyor"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "öneriyor"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "öncelik"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "temel"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "kurulum zamanı"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "ayar-sürümü"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "dağıtım"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "dağıtıcı"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "sürdüren"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "paketleyen"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "kaynak"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "paketleme-zamanı"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "paketlenen adres"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "temel"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "isim"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seri"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "ayrıca"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "çalışma bağımlı"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "paketleme bağımlı"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "bulunuyor"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Devam etmek için bu pencereyi sil'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio başlatılıyor"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio bitti"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio başarısız"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "%1 dizini okunamıyor"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Doğruluyor"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Bu pencereyi tut"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKET"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 Paket"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess Hatası"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Zaman aşımı: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess hatası:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM Paket Arşivlerinin Yeri"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "D"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM Paketleri İçeren Dizinlerin Yeri"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Güncelle"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Dosyaları Değiştir"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Paketleri Değiştir"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Tüm sürümleri kaldır"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Betikleri Kullan"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "RPM paket listesi sorgulanıyor: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "RPM paket listesi sorgulanıyor"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "RPM paket listesi işleniyor"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Ara kelime"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Aramayı alta at"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 bulunamadı."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "SLACK paket listesi sorgulanıyor: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: SLACK için bekleniyor"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware Paket Arşivlerinin Yeri"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "K"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Ayrıntılı Bilgi İçin 'PACKAGES.TXT' Dosyasının Yeri"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware Dağıtımı İçin 'PACKAGES.TXT' Dosyasının Yeri"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware Dağıtımı İçin Ana Dizin Yeri"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware Paketlerini İçeren Dizinin Yeri"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Temel Sistem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux Uygulamaları"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Program Geliştirme"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "SSS"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Çekirdek Kaynak Kodu"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX Dağıtımları"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Betik Dili"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Wİndows Sistemi"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Uygulamaları"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Geliştirme Araçları"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView ve OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Oyunlar"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Alt dizinler"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paket Dosyası"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Paket Arşivi"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Dosya kısaltıldı..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paket"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Arabellek"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Ö&zel"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Güncellenmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " dosya"