You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

607 lines
22 KiB

# tradução de kcmlanbrowser.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmlanbrowser.po to Brazilian Portuguese
# translation of kcmlanbrowser.po to
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:03-0200\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Transmissão (broadcast)"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Ponto a ponto"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dizer ao Daemon LISa Como Procurar por Máquinas"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Enviar broadcast de &NetBIOS usando nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Somente máquinas com servidores SMB vão responder"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar &pings (pacote echo de ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Todas as máquinas executando TCP/IP vão responder"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Para estes endereços &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Entre com as faixas para varrer, usando o formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Endereço &Broadcast de rede:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"seu endereço de rede/máscara de sub-rede (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Endereços &IP confiáveis:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Usualmente seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Assistente de Configuração..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Sugerir Configuração"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configurações A&vançadas..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configurações Avançadas para LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Verifique &Adicionalmente Estas Máquinas"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "As máquinas aqui listadas vão ser testadas com ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostrar &máquinas sem nomes de BNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização de lista de máquinas:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Procurar por máquinas após este número de segundos"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Sempre verificar duas vezes quando estiver procurando por máquinas"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Aguardar por respostas das máquinas após a primeira varredura:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Quanto tempo esperar por respostas das máquinas às requisições de echo ICMP"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Aguardar por respostas das máquinas após a segunda varredura:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Número máx. de pacotes ping a enviar de uma vez:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "A gravação dos resultados para %1 falhou."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nenhuma placa de interface de rede encontrada"
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Você tem mais de uma interface de rede instalada.<br>Por favor, certifique-"
"se de que as configurações sugeridas estão corretas.<br><br>As seguintes "
"interfaces foram encontradas:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"A configuração foi salva em /etc/lisarc.\n"
"Certifique-se de que o daemon LISa é ativado\n"
" usando, por exemplo, um script init durante a inicialização.\n"
"Você pode encontrar exemplos e documentação em http://lisa-home.sourceforge."
"net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dizer ao serviço LISa Como Procurar por Máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Enviar broadcast &NetBIOS ao usar &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Adicionalmente Verifique Estas Máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "As máquinas aqui listadas serão testadas com ping"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Endereços Confiáveis:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Use o &rlan:/ ao invés do lan:/, no painel de navegação do Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configurações A&vançadas"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configurações Avançadas para ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Parece que você não possui nenhuma interface de rede instalada em seu "
"sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"O servidor ResLISa está agora configurado corrretamente.<br>Tenha certeza "
"que o binário do reslisa está instalado com <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostrar links para os seguintes serviços"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, porta 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, porta 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, porta 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Compartilhamentos do Windows (TCP, portas 445 e 139): "
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "SSH/Fish (TCP, porta 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mostrar nome de máquina &abreviado (sem o sufixo do domínio)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor Padrão do Serviço LISa:"
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar Disponibilidade"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuração do Ambiente de Rede LISa "
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Este assistente perguntará para você algumas questões sobre sua redek."
"</p> <p>Geralmente, você pode manter simplesmente as configurações sugeridas."
"</p> <p>Depois de finalizar o assistente, será capaz de navegar e usar os "
"recursos compartilhados em sua LAN, não somente os volumes Samba/Windows, "
"mas também recursos FTP, HTTP e NFS, exatamente da mesma maneira.</p> "
"<p>Portanto, você precisa configurar o <i>Servidor de Informações LAN</i> "
"(LISa) em\\ sua máquina. Pense no servidor LISa como um servidor HTTP; ele "
"tem que ser executado como root, deve ser iniciado durante o processo de "
"inicialização e somenteum servidor LISa pode ser executado em uma máquina.</"
"qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Mais de uma interface de rede foi encontrada em seu sistema.</p> "
"<p>Escolha a interface a que sua LAN está conectada.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Nenhuma interface de rede foi encontrada em seu sistema.</b></"
"p><p>Possível razão: não existe placa de rede instalada. Você provavelmente "
"terá que cancelar agora, ou digitar o seu endereço IP e de rede manualmente."
"</p>Exemplo: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de como o LISa pode procurar máquinas na sua rede."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Mandar pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Todos as máquinas com TCP/IP irão responder, <br>não importando se elas são "
"servidores samba ou não.<br>Não use isto caso sua rede seja muito grande, i."
"e, mais de 1000 máquinas.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Enviar broadcast NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Você deve ter o pacote samba instalado (nmblookup). <br>Somente servidores "
"samba/windows irão responder. <br>Este método não é muito confiável. "
"<br>Você deve habilitá-lo caso faça parte de uma rede grande."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Caso não tenha certeza, mantenha-o como está.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Para todos os endereços IP incluídos na faixa especificada será enviado "
"ping. <br>Caso você faça parte de uma rede pequena, e.g. com máscara de rede "
"255.255.255.0<br> use seu endereço IP/máscara de rede.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Existem quatro maneiras de especificar intervalos de endereço:<br>1. "
"endereço IP/máscara de rede, como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</"
"code><br>2. endereços IP únicos, como <code>10.0.0.23;</code><br>3. "
"intervalos contínuos, como <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. "
"intervalos para cada parte do endereço, como <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</"
"code><br>Você pode também digitar combinações de 1 a 4, separadas por \";\", "
"como<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Esta configuração é relacionada com segurança. <br>Ela fornece um endereço "
"IP simples, para especificar as máquinas \"confiáveis\". <br>Somente as "
"máquinas que preenchem o endereço fornecido aqui são aceitas pelo LISa como "
"clientes. A lista de máquinas publicada pelo LISa conterá também somente as "
"máquinas que combinam com este esquema. <br>Usualmente, você pode digitar "
"aqui o seu endereço IP/máscara de rede."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br> Entre com seu endereço IP/máscara de rede aqui, como "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reduzir a carga de rede, os servidores LISa em uma rede "
"<br>cooperam como os outros. Assim, você tem que digitar o endereço de "
"broadcast<br>aqui. Se você estiver conectado em mais de uma rede, escolha um "
"dos<br>dos endereços de broadcast."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Digite o intervalo após o qual o LISa vai atualizar a lista de máquinas."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Por favor, note que o intervalo de atualização aumentará automaticamente "
"16 vezes o valor que você digitou aqui, isto se ninguém acessar o servidor "
"LISa. Assim, se vocêdigitar 300 seg = 5 min, não significa que o LISa irá "
"\"pingar\" sua rede inteira a cada5 minutos. O intervalo aumentará para 16 x "
"5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta página contém várias configurações que você vai precisar <br>somente "
"quando o LISa não encontra todas as máquinas da rede."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Re&portar máquinas sem nome"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"As máquinas cujo nome o LISa não consegue resolver devem ser incluídas na "
"lista de máquinas ? <br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Aguardar por respostas após a primeira varredura"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Quanto tempo o LISa deve aguardar por respostas aos pings? <br>Se o LISa não "
"encontrar todas as máquinas, tente aumentar esse valor.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Número máx. de pings a enviar de uma vez"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Quantos pacotes ping o LISa deve mandar de uma vez ?<br>Se o LISa não "
"encontrar todas as máquinas, tente diminuir esse valor.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Se&mpre varrer duas vezes"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Aguardar por respostas depois da segunda varredura"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISa não encontrar todas as máquinas, habilitar esta opção."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Sua navegação LAN foi configurada com sucesso. <br> <br>Certifique-se "
"que o servidor LISa é iniciado durante o processo de inicialização. Como "
"isto é feito depende de sua distribuição e SO. Usualmente, você tem que "
"inseri-lo em um script sob o diretório <code>/etc</code>.<br>Inicie o "
"servidor LISa como superusuário e sem quaisquer opções de linha de comando. "
"<br>O arquivo de config. será salvo agora em <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Para testar o servidor, tente digitar <code>lan:/</code> no Konqueror. "
"<br> <br>Se você tem problemas ou sugestões, visite o site http://lisa-home."
"sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulações!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Você pode usar a mesma sintaxe como na página anterior.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Existem três maneiras de especificar os endereços IP: <br>1. endereço IP/"
"máscara de rede, como<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. "
"intervalos contínuos, como <code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. "
"endereços IP únicos, como <code> 10.0.0.23;</code><br>Você pode também "
"digitar combinações de 1 a 3, separados por \";\", <br>como<code> "
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Múltiplas interfaces de rede encontradas"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nenhuma interface de rede encontrada"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especificar o método de procura"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especificar a faixa de endereços para LISa usar no ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"confiáveis\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Seu Endereço de Broadcast"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de atualização de LISa"