|
|
|
# translation of klaptopdaemon.po to Italian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
|
|
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:12+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il tuo computer ha un'installazione ACPI parziale; probabilmente ACPI è stato "
|
|
|
|
"abilitato, ma alcune delle sotto-opzioni no. Devi abilitare almeno \"AC "
|
|
|
|
"Adaptor\" e \"Control Method Battery\" e ricompilare il kernel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il tuo computer non ha il software Linux APM o ACPI installato, o non ha i "
|
|
|
|
"driver APM del kernel installati. Consulta il documento <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
|
|
|
|
"per informazioni su come installare APM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
|
|
"how to do this"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se rendi setuid /usr/bin/apm, puoi scegliere\n"
|
|
|
|
"anche \"sospendi\" e \"standby\" nella finestra\n"
|
|
|
|
"qui sotto. Premi il pulsante di aiuto per scoprire\n"
|
|
|
|
"come farlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Potrebbe essere necessario abilitare la sospensione e il ripristino ACPI nel "
|
|
|
|
"pannello ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Il tuo sistema non supporta sospendi/standby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
|
|
msgstr "Nessun controller PCMCIA rilevato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
|
|
msgstr "Scheda 0:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
|
|
msgstr "Scheda 1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sul tuo computer è installato APM, ma non è possibile usarne tutte le "
|
|
|
|
"funzionalità senza un'ulteriore configurazione. Consulta la scheda "
|
|
|
|
"\"Configurazione APM\" per informazioni su come impostare APM per la "
|
|
|
|
"sospensione e il ripristino."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sul tuo computer è installato ACPI, ma non è possibile usarne tutte le "
|
|
|
|
"funzionalità senza un'ulteriore configurazione. Consulta la scheda "
|
|
|
|
"\"Configurazione ACPI\" per informazioni su come impostare ACPI per la "
|
|
|
|
"sospensione e il ripristino."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su questo computer non c'è il file /dev/apm. Consulta il manuale di FreeBSD per "
|
|
|
|
"scoprire come creare un nodo di dispositivo per il driver APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
|
|
"/dev/apm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il tuo computer possiede il nodo di dispositivo opportuno per il supporto APM, "
|
|
|
|
"tuttavia non è possibile accedervi. Sei in questo momento sei entrato come "
|
|
|
|
"utente root c'è un problema, altrimenti contatta l'amministratore del sistema e "
|
|
|
|
"chiedigli l'accesso in lettura e scrittura a /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
|
|
msgstr "Il tuo kernel non ha il supporto per APM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore generico durante l'apertura di /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Probabilmente APM è stato disabilitato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
|
|
"apm)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su questo computer non c'è il file /dev/apm. Consulta la documentazione di "
|
|
|
|
"NetBSD per scoprire come creare un nodo di dispositivo per il driver APM (man 4 "
|
|
|
|
"apm)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il tuo computer possiede il nodo di dispositivo opportuno per il supporto APM, "
|
|
|
|
"tuttavia non è possibile accedervi. Se compili APM nel kernel ciò non dovrebbe "
|
|
|
|
"succedere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
|
|
"it\n"
|
|
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il tuo computer o sistema operativo non è supportato dalla versione attuale\n"
|
|
|
|
"dei pannelli di controllo di TDE per computer portatili. Se vuoi aiutare a "
|
|
|
|
"convertire\n"
|
|
|
|
"questi pannelli per il tuo sistema, contatta paul@taniwha.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
|
|
msgstr "Avvio demone TDE per i portatili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
|
|
msgstr "Le batterie stanno finendo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
|
|
msgstr "Carica rimasta: %1%."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
|
|
"%n minutes left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 minuto rimasto.\n"
|
|
|
|
"%n minuti rimasti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
|
|
"%n percent left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 percento rimasto.\n"
|
|
|
|
"%n percento rimasti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
|
msgstr "La batteria ora è completamente carica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteria portatile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
|
|
msgstr "Disconnessione non riuscita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
|
|
msgstr "Spegnimento non riuscito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
|
|
msgstr "Slot vuoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
|
|
msgstr "Slot PCMCIA e CardBus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
|
|
msgstr "Slot scheda %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
|
msgstr "&Espelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
|
msgstr "&Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Reinizializza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
|
|
msgstr "Reinizializzazione scheda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
|
|
msgstr "Inserimento nuova scheda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
|
|
msgstr "Espulsione scheda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
|
|
msgstr "Sospensione scheda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
|
|
msgstr "Ripristino scheda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
|
|
msgstr "Tipo di scheda: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
|
|
msgstr "Driver: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
|
|
msgstr " (usato per la memoria)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
|
|
msgstr " (usato per la memoria e l'I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
|
|
msgstr " (usato per CardBus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
|
|
msgstr "Porte di I/O: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
|
msgstr "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
|
|
msgstr "Bus: sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
|
msgid "PC Card"
|
|
|
|
msgstr "PC Card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
|
|
msgstr "Cardbus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
|
|
msgstr "Tensione: +%1V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
msgstr "Tensione di programmazione: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
|
|
msgstr "Base di configurazione: 0x%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
|
|
msgstr "Base di configurazione: nessuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
|
|
msgstr "Demone KLaptop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
|
|
msgstr "&Configura KLaptop..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
|
|
msgstr "Luminosità schermo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
|
|
msgstr "Profilo di prestazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
|
|
msgstr "Limitazione CPU..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Standby..."
|
|
|
|
msgstr "Standby..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
|
|
msgstr "&Blocca e sospendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
|
|
msgstr "&Sospendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
|
|
msgstr "&Blocca e manda in letargo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
|
|
msgstr "&Manda in letargo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
|
|
msgstr "&Nascondi controllo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
|
|
"up and the old one to close."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Devi inserire la password di root affinché KLaptopDaemon possa riavviarsi come "
|
|
|
|
"superutente. Lo spegnimento del vecchio demone e l'avvio del nuovo demone "
|
|
|
|
"potrebbero richiedere anche un minuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile abilitare PCMCIA, perché non è possibile trovare tdesu. Assicurati "
|
|
|
|
"che sia installato correttamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
|
|
msgstr "La PCMCIA non può essere abilitata adesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
|
|
"monitored in the background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei sicuro di volere nascondere il controllo della batteria? La batteria sarà "
|
|
|
|
"controllata comunque."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi controllo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
|
|
msgstr "Non nascondere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere spegnere il controllo della batteria?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
|
|
msgstr "Vuoi che il controllo della batteria non venga più avviato in futuro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Mantieni abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
|
|
msgstr "Gestore dell'energia non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
|
|
msgstr "ore rimanenti: %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
|
|
msgstr "%1% carico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
|
|
msgid "No Battery"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
|
msgstr "In carica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
msgstr "Non in carica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
|
|
msgstr "Slot %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
|
|
msgstr "Slot schede..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
|
msgstr "Dettagli..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Reinizializza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
|
|
msgstr "Abilita PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
|
|
msgstr "Gestore dell'energia del portatile non disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
|
|
msgstr "Attaccato alla corrente - completamente carico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
|
msgstr "Attaccato alla corrente - %1% carico (ore rimanenti: %2:%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
|
|
msgstr "Attaccato alla corrente - %1% carico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
|
|
msgstr "Attaccato alla corrente - nessuna batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
|
msgstr "Funzionamento a batterie - %1% carico (ore rimanenti: %2:%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
|
|
msgstr "Funzionamento a batterie - %1% carico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
|
|
msgid "No power source found"
|
|
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna sorgente di energia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "nicola@nxnt.org"
|