|
|
|
|
# translation of tdeio_media.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
|
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:51+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa protokołu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa gniazda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Podana nazwa nośnika już isnieje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego nośnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogólne opcje montowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez zgłaszania błędów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
|
|
|
"with caution!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo niepowodzenia. "
|
|
|
|
|
"Zaleca się ostrożność!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronicznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały "
|
|
|
|
|
"synchronicznie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje czasu dostępu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
|
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
|
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę "
|
|
|
|
|
"uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede wszystkim "
|
|
|
|
|
"katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on jeszcze nie "
|
|
|
|
|
"istnieć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Montuj automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Montuj ten system plików automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
|
|
msgstr "Bieżący zapis i odczyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, używanym w "
|
|
|
|
|
"konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla systemu plików."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
|
|
msgstr "Montowanie przez użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
|
|
msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
|
|
msgstr "Księgowanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
|
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
|
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
|
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
|
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze "
|
|
|
|
|
"księgowane.</h2>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Wszystkie dane</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
" Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym "
|
|
|
|
|
"systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem "
|
|
|
|
|
"danych.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Uporządkowane</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
" Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu "
|
|
|
|
|
"plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Pamięć podręczna z buforowaniem</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
" Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być zapisywane "
|
|
|
|
|
"w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w dzienniku. Uważa się "
|
|
|
|
|
"ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje ona wewnętrzną spójność "
|
|
|
|
|
"systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać pojawianie się starych danych w "
|
|
|
|
|
"plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich na podstawie dziennika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie dane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporządkowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrócone nazwy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
|
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
|
|
"upper case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. "
|
|
|
|
|
"Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Małe litery</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są "
|
|
|
|
|
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są "
|
|
|
|
|
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
|
|
|
|
|
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w "
|
|
|
|
|
"całości wielkimi.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h3><b>Mieszane</b></h3>\n"
|
|
|
|
|
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
|
|
|
|
|
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Małe litery"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Mieszane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
|
|
msgstr "System plików: iso-9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje o nośniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
|
msgstr "Wolne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Całkowicie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL bazowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Podsumowanie nośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Zużycie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Wykres słupkowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Akcja automatyczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagrywarka CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Dysk ZIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Napęd wymienny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
|
|
msgstr "Odległy zasób"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Dysk twardy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany napęd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dysk ZIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Aparat fotograficzny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy system plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
|
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie jest już zamontowane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
|
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
|
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one "
|
|
|
|
|
"pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym "
|
|
|
|
|
"działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
|
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Niestety, urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> "
|
|
|
|
|
"i obecnie zamontowane w katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
|
|
msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie jest zajęte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie "
|
|
|
|
|
"powiodła się."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba "
|
|
|
|
|
"wysunięcia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Odmontuj podany URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
|
|
msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
|
|
|
msgstr "URL media:/ do zamontowania/odmontowania/wysunięcia/usunięcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "System plików: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Montowanie"
|