You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin_clients.po

449 lines
14 KiB

# translation of twin_clients.po to
# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Не липкий"
#: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1439
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Малювати титул &пунктиром"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу "
"малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr ""
"Малювати смужку за&хоплення під вікном"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі "
"\"смужкою захоплення\" під вікном. Інакше "
"ця смужка не малюється."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Малювати гр&адієнти"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з "
"градієнтом для багатокольорових "
"моніторів, в іншому разі градієнти не "
"малюються."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "TDE2"
msgstr "TDE2"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лептоп"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Вікно налаштування"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Ліво"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Право"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Кольорова границя вікна"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
"малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
"кольори звичайних меж вікна."
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Вживати тінь для текст&у"
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в "
"заголовку вікна мав тривимірний вигляд у "
"наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анімація кнопок"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
"підсвічувались, а при відведенні - "
"згасали."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
"Закривати вікна при подвійному клацанні "
"на кнопці меню"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб вікна закривались при подвійному "
"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до "
"Microsoft Windows)."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr ""
"Відображати піктограму вікна у бульбашці "
"з &назвою"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму "
"вікна було показано у бульбашці поруч з "
"заголовком."
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr ""
"Вживати з&меншені бульбашки для активних "
"вікон"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки "
"для заголовку мали такий самий розмір, як "
"і у неактивних вікон. Цей параметр "
"корисний для лептопів або екранів з малою "
"роздільною здатністю, для яких необхідно "
"збільшити розмір простору для змісту "
"вікон."
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr ""
"Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон "
"було намальовано смужку для захоплення. "
"Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде "
"намальовано тільки тонку межу."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Малювати рамку вікна кольорами смужки "
"&титулу"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон "
"будуть намальовані за допомогою кольорів "
"смужки титулу. Інакше вони будуть "
"намальовані за допомогою звичайних "
"кольорів рамки."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr ""
"Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою "
"смужкою заголовка."
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Сучасна система"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано "
"з держаком зміни розміру в правому "
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, "
"особливо для лептопів."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr ""
"Тут можна змінити розмір держака зміни "
"розміру."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
"малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
"кольори звичайних меж вікна."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде "
"\"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
"Інакше його не буде."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Можна назначити дію для подвійного "
"клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
"нічого, якщо вагаєтесь."
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"