You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
266 lines
5.6 KiB
266 lines
5.6 KiB
13 years ago
|
# Danish translation of multisynk
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: multisynk\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 09:44-0400\n"
|
||
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:97
|
||
|
msgid "Sync Action triggered"
|
||
|
msgstr "Synkroniseringshandling udløst"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:119
|
||
|
msgid "Connecting '%1'"
|
||
|
msgstr "Forbinder '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:121
|
||
|
msgid "Cannot connect device '%1'."
|
||
|
msgstr "Kan ikke forbinde enheden '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:129
|
||
|
msgid "Request Syncees"
|
||
|
msgstr "Forspørg synkronisringer"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:131
|
||
|
msgid "Cannot read data from '%1'."
|
||
|
msgstr "Kan ikke læse data fra '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:138
|
||
|
msgid "Syncees read from '%1'"
|
||
|
msgstr "Synkroniseringer læst fra '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:145
|
||
|
msgid "Syncee list is empty."
|
||
|
msgstr "Synkroniseringsliste er tom."
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:163
|
||
|
msgid "Processed '%1'"
|
||
|
msgstr "Behandlede '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:172
|
||
|
msgid "Execute Actions"
|
||
|
msgstr "Udfør handlinger"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:188
|
||
|
msgid "Cannot write data back to '%1'."
|
||
|
msgstr "Kan ikke skrive data tilbage til '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:194
|
||
|
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
|
||
|
msgstr "Fejl ved at læse synkroniseringer fra '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:203
|
||
|
msgid "Syncees written to '%1'"
|
||
|
msgstr "Synkroniseringer skrevet til '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:214
|
||
|
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
|
||
|
msgstr "Fejl ved at skrive synkroniseringer til '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:226
|
||
|
msgid "Error disconnecting device '%1'"
|
||
|
msgstr "Fejl ved at afbryde enhed '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: engine.cpp:238
|
||
|
msgid "Synchronization finished."
|
||
|
msgstr "Synkronisering afsluttet."
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
|
||
|
msgid "Konnector Configuration"
|
||
|
msgstr "Indstilling af Konnector"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Generelt"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Filter"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Please enter a resource name."
|
||
|
msgstr "Indtast venligst et ressourcenavn."
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
|
||
|
msgid "General Settings"
|
||
|
msgstr "Generel opsætning"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Navn:"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "Read-only"
|
||
|
msgstr "Læs-kun"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
|
||
|
msgid "%1 Settings"
|
||
|
msgstr "%1-opsætning"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:70
|
||
|
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
|
||
|
msgstr "Tryk på \"Synk.\" for at synkronisere"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:76
|
||
|
msgid "Retrieve data from %1..."
|
||
|
msgstr "Hent data fra %1..."
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:82
|
||
|
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra %1..."
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:88
|
||
|
msgid "Write back data to %1..."
|
||
|
msgstr "Skriv data tilbage til %1..."
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:94
|
||
|
msgid "Couldn't write back data to %1..."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke skrive data tilbage til %1..."
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:100
|
||
|
msgid "Synchronization finished"
|
||
|
msgstr "Synkronisering afsluttet"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:111
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Aktiveret"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:112
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Navn"
|
||
|
|
||
|
#: konnectorpairview.cpp:113
|
||
|
msgid "State"
|
||
|
msgstr "Tilstand"
|
||
|
|
||
|
#: logdialog.cpp:32
|
||
|
msgid "Log Dialog"
|
||
|
msgstr "Log-dialog"
|
||
|
|
||
|
#: logdialog.cpp:43
|
||
|
msgid "Clear Log"
|
||
|
msgstr "Ryd log"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:80
|
||
|
msgid "MultiSynK"
|
||
|
msgstr "MultiSynK"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:81
|
||
|
msgid "The KDE Syncing Application"
|
||
|
msgstr "KDE's sykroniseringsprogram"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:83
|
||
|
msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team"
|
||
|
msgstr "(c) 2004, KDE PIM-holdet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:84
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:126
|
||
|
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
|
||
|
msgstr "Ønsker du virkelig at slette '%1'?"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:127
|
||
|
msgid "Delete Synchronization Pair"
|
||
|
msgstr "Slet synkroniseringspar"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:214
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Ny..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:216
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Redigér..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:220
|
||
|
msgid "Delete..."
|
||
|
msgstr "Slet..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:224
|
||
|
msgid "Log"
|
||
|
msgstr "Log"
|
||
|
|
||
|
#: mainwidget.cpp:227
|
||
|
msgid "Sync..."
|
||
|
msgstr "Synkronisér..."
|
||
|
|
||
|
#: multisynk_main.cpp:34
|
||
|
msgid "PIM Synchronization"
|
||
|
msgstr "PIM-Synkronisering"
|
||
|
|
||
|
#: paireditordialog.cpp:31
|
||
|
msgid "Pair Editor"
|
||
|
msgstr "Par-editor"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:116
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugin"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:117
|
||
|
msgid "Synchronize Options"
|
||
|
msgstr "Synkroniserings-tilvalg"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:125
|
||
|
msgid "Synchronization Plugins"
|
||
|
msgstr "Synkroniserings-plugin"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:131
|
||
|
msgid "First plugin:"
|
||
|
msgstr "Første plugin:"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:134
|
||
|
msgid "Second plugin:"
|
||
|
msgstr "Andet plugin:"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:143
|
||
|
msgid "Display name:"
|
||
|
msgstr "Vis navn:"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:163
|
||
|
msgid "Conflicts & Near Duplicates"
|
||
|
msgstr "Konflikter & næsten dobbelte"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:171
|
||
|
msgid "Resolve it manually"
|
||
|
msgstr "Løs manuelt"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:172
|
||
|
msgid "Always use the entry from the first plugin"
|
||
|
msgstr "Brug altid posten fra første plugin"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:173
|
||
|
msgid "Always use the entry from the second plugin"
|
||
|
msgstr "Brug altid posten fra det andet plugin"
|
||
|
|
||
|
#: paireditorwidget.cpp:174
|
||
|
msgid "Always put both entries on both sides"
|
||
|
msgstr "Tilføj altid til begge poster på begge sider"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
|
||
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Main"
|
||
|
msgstr "Hoved"
|
||
|
|