You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmfonts.po

252 lines
7.0 KiB

# translation of kcmfonts.po to Turkish
# KCMFONTS.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Yazıtipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Aralığı dışında bırak:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " noktadan"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "-"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Eğer TFT veya LCD ekranınız varsa bu seçeneği seçerek yazıtipi kalitesini "
"artırabilirsiniz. "
"<br>Alt-piksel gölgeleme ayrıca ClearType(tm) olarakta bilinir. "
"<br>"
"<br><b>Bu CRT monitörlerde çalışmaz.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Alt-piksel gölgelemenin düzgün çalışabilmesi için görüntünüzün ne kadar alt "
"pikselinin hizalanmış olduğunu bilmelisiniz. "
"<br>TFT veya LCD monitörlerde bir piksel üç alt-pikselden oluşur bunlar "
"kırmızı, yeşil ve mavidir. Bir çok ekran düz sıralama olarak KYM kullanır, "
"bazıları ise MYK."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Gölgeleme stili: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini sağlayan "
"bir işlemdir."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normal yazılar için (örn düğme isimleri liste madeleri) kullanılır."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Oransız font (örn daktilo makinesi yazıtipi."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tüm Yazıtiplerini Ayarla..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Yazıtiplerini değiştirmek için tıklayınız"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Yazı tipleri için &yumuşatma kullan:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistem ayarları"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise, TDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki eğrileri "
"yumuşatacaktır."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. Donanımınızın "
"gerçek DPI değerinin doğru alınamaması durumunda, düşük kalitedeki yazı "
"tiplerinin kullanıldığı durumlarda kullanışlıdır. Düşük kaliteli yazı tipi "
"kullanıldığında DPI değeri 96 ya da 120 olarak seçilmezse yazı tipi güzel "
"görünmeyecektir.</p>"
"<p>Bu seçeneği kullanmak genellikle sorunu tam olarak çözmez. Eğer mümkünse "
"gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru olacaktır. "
"(xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da ServerLocalArgs= "
"in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc dosyasına <i>-dpi değeri</i> "
"eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün "
"gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Yazı tipi yumuşatma seçeneklerinde değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikler "
"sadece yeni başlayan programlarda etkin olacaktır.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değiştirildi"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB "
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "MYK"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Dikey RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Dikey BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Önemsiz"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Tam"