You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdefontinst.po

589 lines
18 KiB

# Translation of tdefontinst to Spanish
# translation of tdefontinst.po to Spanish
# translation of tdefontinst.po to español
# translation of tdefontinst.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Entorno gráfico para el ioslave fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desarrollador y mantenedor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Añadir tipos de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Los tipos de letra mostrados son sus tipos de letra personales.</b>"
"<br>Para ver (e instalar) los tipos de letra para todo el sistema, pulse sobre "
"el botón de debajo «Modo administrador»."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Mostrar los tipos de letra de mapa de bits"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
"<p>Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p>"
"<p>También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca "
"fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de "
"letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la "
"carpeta apropiada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
"<p>Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p>"
"<p>También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca "
"fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de "
"letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la "
"carpeta apropiada - \"Personal\" para tipos de letra disponibles sólo para "
"usted o \"System\" para tipos de letra de todo el sistema (disponibles para "
"todos).</p> "
"<p><b>NOTA:</b> Si usted no ha accedido como \"root\", los tipos de letra que "
"instale sólo estarán disponibles para usted. Para instalar tipos de letra para "
"todo el sistema use el botón \"Modo administrador\" para ejecutar este módulo "
"como \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Añadir tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "No ha seleccionado nada que eliminar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que eliminar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Seguro que desea eliminar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Eliminar el tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar este tipo de letra?\n"
"¿Seguro que desea eliminar estos %n tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Eliminar tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"No existen tipos de letra imprimibles.\n"
"Solo puede imprimir tipos de letra que no sean de mapa de bits."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "No se puede imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Un tipo de letra\n"
"%n tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Una familia\n"
"%n familias"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que "
"los cambios tengan efecto."
"<p>"
"<p>(También tendrá que reiniciar esta aplicación para usar su función de "
"impresión con cualquier tipo de letra recientemente instalado).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que los "
"cambios tengan efecto."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Correctamente"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir ejemplos de tipos de letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos los tipos de letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Tipos de letra seleccionados"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de la letra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar los tipos de letra para las aplicaciones de X heredadas"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Las aplicaciones modernas usan un sistema llamado «FontConfig» para obtener "
"la lista de tipos de letra. Las aplicaciones más antiguas, como OpenOffice 1.x, "
"GIMP 1.x, etc., usan para esto el anterior mecanismo de «tipos de letra del "
"núcleo X».</p>"
"<p>Al seleccionar esta opción se le indica al instalador que cree los archivos "
"necesarios para que las aplicaciones más antiguas puedan usar los tipos de "
"letra que instale.</p>"
"<p>Tenga en cuenta, no obstante, que esto ralentizará el proceso de "
"instalación."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar los tipos de letra para Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Al imprimir, la mayoría de aplicaciones crean lo que se conoce como salida "
"PostScript, que es enviada a una aplicación especial llamada «Ghostscript», que "
"puede interpretar el código PostScript y enviar las instrucciones apropiadas a "
"su impresora. Si su aplicación no incrusta cualquier tipo de letra que utilice "
"en la salida PostScript, «Ghostscript» necesitará ser informado de los tipos de "
"letra que haya instalado y de dónde están ubicadas.</p>"
"<p>Al seleccionar esta opción se crearán los archivos de configuración de "
"«Ghostscript» necesarios.</p>"
"<p>Como casi todas las aplicaciones pueden (y así lo hacen) incrustar los tipos "
"de letra en la salida PostScript antes de enviarla a «Ghostscript», esta opción "
"se puede desactivar con total seguridad."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Ha activado una opción anteriormente desactivada. ¿Desea actualizar los "
"archivos de configuración ahora? (Normalmente solo se actualizan tras instalar "
"o eliminar un tipo de letra)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "No actualizar"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROR: No se puedo determinar el nombre del tipo de letra."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 píxel]\n"
"%1 [%n píxeles]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas."
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "General"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fundición"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor, especifique \"%1\" o \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "No se puede acceder a la carpeta \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Los tipos de letra no se pueden renombrar."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Contraseña incorrecta.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"¿Desea instalar el tipo de letra en \"%1\" (y que únicamente pueda ser "
"utilizado por usted), o en \"%2\" (utilizable por todos los usuarios pero "
"necesitará conocer la contraseña del administrador)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Dónde instalar"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Error interno de fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "No se puede acceder a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Solo se pueden instalar tipos de letra.</p>"
"<p>Si va a instalar un paquete de tipos de letra (*%1), extraiga sus "
"componentes e instálelos individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otras tipos de "
"letra; para poder seguir con el renombrado hay que renombrar todos. Los otros "
"tipos de letra afectados son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" ¿Desea moverlos todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otros tipos de "
"letra; para poder seguir con el copiado hay que copiar todos. Los otros tipos "
"de letra afectadas son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" ¿Desea copiar todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicada en un archivo junto con otros tipos de "
"letra; para poder seguir con la eliminación hay que eliminarlos todos. Los "
"otros tipos de letra afectados son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" ¿Desea eliminarlos todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "No se puede renombrar, mover copia o eliminar ni \"%1\" ni \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " No hay previsualización disponible"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Faz:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"¿Dónde desea instalar \"%1\":%2?\n"
"\"%3\" - sólo accesible por usted, o\n"
"\"%4\" - accesible por todos (necesita ser administrador)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instalada correctamente."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "No se puede instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de prueba"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo texto:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Seleccione el tipo de letra que desea ver"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor simple de tipos de letra"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"