You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdegames/konquest.po

379 lines
8.7 KiB

# translation of konquest.po to Arabic
# translation of konquest.po to
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 21:09+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "لعبة إستراتجية في الكون لِــ TDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
"(c) 1999-2001\n"
"حقوق النسخ محفوظة لطاقم المطورين."
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأسطول"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "رقم الأسطول"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "الهدف"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "السفن"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "نسبة الخسارة"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "دور الوصول"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "أنقر هنا للدور التالي"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "إختر الكوكب المصدر..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "إختر الكوكب الهدف..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": كم من السفن ؟"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "المسطرة: إختر كوكب البداية."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"المسافة من الكوكب %1 إلى الكوكب %2 هي %3 سنوات ضوئية.\n"
"سفينة مغادرة في هذا الدور ستصل في الدور %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "المسافة"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "المسطرة: إختر الكوكب البعيد."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "اللاعب الحاسوبي يفكر..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "رقم الدور: %1 من %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "إنّ %1 العظيم يسيطر الآن على كلّ الكون !"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "إنتهت اللعبة"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 التاريخية العظمى قد إنهارت في الدمار."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 المنهارة قد عادة إلى الحياة من أشلائها."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "لقد وصلت التعزيزات ( أي %1 سفينة ) إلى الكوكب %2 ."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "صمد الكوكب %2 ببطولة و الكثير من التضحية أمام الهجوم من قبل %1 ."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سقط الكوكب %2 في أيدي %1 ."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "هل تريد الإنسحاب من هذه اللعبة ؟"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "إنهاء اللعبة"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "المواقف النهائية"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "السفن غير كافية للإرسال."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "الوضع الحالي"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج عن الدور"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"هذا هو الدور الأخير.\n"
"هل تريد إضافة أدوار أخرى ؟"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&أضف أدوار"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "أضف العدد المحدد من الأدوار إلى اللعبة ثمّ تابع اللعب."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&إنهاء اللعبة"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "ينهي اللعبة الحالية."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "الأدوار الإضافية: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "إحتلال الكون"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&قياس المسافة"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&أعرض المواقف"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأس&طول"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "إبدء اللعبة عن جديد"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "الإنسان اللاعب"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "الحاسوب_%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "اللاعب الحاسوبي"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "عدد اللا&عبين: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "عدد ال&كواكب غير المنحاذة: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "عدد ال&أدوار: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "إنّ اللعبة ستكون أكثر إثارة إذا أضفت إنسان لاعب !"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "إسم الكوكب: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "المالك: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "السفن: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "الإنتاج: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "نسبة الخسارات: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "إسم الكوكب: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "المالك: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "السفن: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "الإنتاج: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "نسبة الخسارات: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "اللاعب"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "السفن المبنية"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "الكواكب المحتلة"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "الأساطيل المطلقة"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "الأساطيل المدمرة"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "السفن المدمرة"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "لائحة اللاعبين:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "عمود جديد"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "ال&إنسان اللاعب:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&أضف إنسان لاعب"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "معاينة الخريطة:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "أرفض ال&خريطة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&إنهاء اللعبة"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "لقد سقطت امبراطورية"
#, fuzzy
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "أعلى من"
#, fuzzy
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "الكواكب المحتلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "الكواكب المحتلة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ا&ضف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&مسح"