You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdegames/kbackgammon.po

1638 lines
69 KiB

# translation of kbackgammon.po to English
# translation of kbackgammon.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@intranet.ddsl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 02:37-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "jayalakshmibalaji"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jayalakshmibalaji@hotmail.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "எஃப் ஐ பி எ? பொறி"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "இங்கே எஃப் ஐ பி எஸ் backgammon பொறியை உருவாக்கலாம்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "தானியங்கி செய்திகள்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "தனிப்பட்ட செய்திகளின் படியெடுகளை பிரதான சாளரத்தில் காண்பிக்கவும்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "தானாக விரும்பும் வீரரை தகவல் மூலம் தெரிவிக்கவும்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"பொதுவாக, எல்லா செய்திகளும் உங்களுக்கு மற்ற வீரரிடமிருந்து உரையாடல் சாளரம் மூலம் "
"வந்தடையும். பிரதான சாளரத்தில் உள்ள செய்திகளின் படியெடுகளை பெற விரும்பினால் இந்த "
"பெட்டியை பரிசோதிக்கவும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"உங்களை விளையாட்டுக்கு அழைக்கும் வீரர்களின் தகவலை பெற வேண்டுமானால் இந்த பெட்டியை "
"பரிசோதிக்கவும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "ஆட்டத்தை தொடங்கவும்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "வெற்றி பெற்ற போட்டி:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "தோல்வியுற்ற போட்டி:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"எப்பொழுதெல்லாம் நீங்கள் புதிதாக போட்டியை ஆரம்பிக்கிறீர்களோ அப்பொழுது எதிராளிக்கு தரமான "
"வாழ்த்தை அனுப்ப விரும்பினால், check this box and write the message into the entry "
"field."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"நீங்கள் வெற்றி பெறும்போது உங்கள் எதிராளிக்கு ஒரு நிலையான செய்தி அனுப்ப விரும்பினால், இந்த "
"பெட்டியை தேர்ந்தெடுத்து உள்ளீட்டு புலத்தில் செய்தியய எழுதவும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"நீங்கள் வெற்றி பெறும்போது உங்கள் எதிராளிக்கு ஒரு நிலையான செய்தி அனுப்ப விரும்பினால், இந்த "
"பெட்டியை தேர்ந்தெடுத்து உள்ளீட்டு புலத்தில் செய்தியய எழுதவும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "உள்ளிடம்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "சேவகன்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "சேவகன் பெயர்:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "சேவையக முனையம்:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்: "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"எஃப் ஐ பி எஸ்சின் முனைய எண்ணை இங்கே உள்ளிடவும். அது \"4321\" ஆக இருக்கவேண்டும். இதை "
"வெற்றிடமாக விட்டுவிட்டால், இணைக்கும்போது நீங்கள் திரும்பவும் உள்ளிடவேண்டி வரும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"FIBSல் உங்கள் உள்நுழைவை உள்ளிடவும். இல்லையென்றால், முதலில் ஒரு கணக்கை ஒத்திருக்கும் பட்டியல் "
"உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி உருவாக்கவும். இதை வெற்றிடமான விட்டால், மீண்டும் இணைப்பின்போது "
"கேட்கப்படுவீர்கள்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"FIBSல் உங்கள் உள்நுழைவை உள்ளிடவும். இல்லையென்றால், முதலில் ஒரு கணக்கை ஒத்திருக்கும் பட்டியல் "
"உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி உருவாக்கவும். இதை வெற்றிடமான விட்டால், மீண்டும் இணைப்பின்போது "
"கேட்கப்படுவீர்கள். கடவுச்சொல் மறைந்திருக்கும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "நேரடியான இணைப்புகளை வைத்திரு"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "இணைப்பு"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&பட்டி பட்டியல்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experience %2, rating %3) %4 புள்ளி விளையாட்டை உங்களுடன் விளையாட "
"விரும்பும்கிறார். விளையாட விரும்பினால், ஒத்திருக்கு பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி சேர்ந்து "
"கொள்ளவும் (அல்லது வகை 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 wants to resume a saved match with you"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (experience %2, rating %3) வரையறை இல்லாத விளையாட்டை உங்களுடன் விளையாட "
"விரும்பும்கிறார். விளையாட விரும்பினால், ஒத்திருக்கு பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி சேர்ந்து "
"கொள்ளவும் (அல்லது வகை 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "ஒரு வரம்பில்லாத பொருத்தத்திற்கு %1 உங்களை அழைக்கிறது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (experience %2, rating %3) %4 புள்ளி விளையாட்டை உங்களுடன் விளையாட "
"விரும்பும்கிறார். விளையாட விரும்பினால், ஒத்திருக்கு பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி சேர்ந்து "
"கொள்ளவும் (அல்லது வகை 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 உங்களை ஒரு %2 புள்ளி பொருத்தத்திற்கு அழைக்கிறது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "இன்னும் இணைத்துக் கொண்டிருக்கிறது. முதலில் வெளிச்செல்லுங்கள்?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "இனணைக்கப்பட்டது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"நீங்கள் இல்லாதபோது மற்ற பயனர்களுக்கு தெரியும் ஒரு செய்தியை\n"
"உள்ளிடவும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1ஐ தேடுகிறது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1க்கு இணைக்கப்படுகிறது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "பிழை, இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "பிழை, இல்லாத புரவலன் அல்லது பெயர் சேவகன் இயக்கத்தில் இல்லை."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "துளையிடத்தில் இருந்து தரவை படிக்கும்போது பிழை"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "இனணைக்கப்பட்டது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "துண்டிக்கப்பட்டது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"இணைக்கவேண்டிய சேவகனின் பெயரை உள்ளிடவும்.\n"
"இது எப்போதும் \"fibs.com\"ஆக இருக்கவேண்டும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "சேவகனில் முனைய எண்ணை உள்ளிடவும். அது எப்போதும் \"4321\"ஆக இருக்கவேண்டும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"சேவகன் %1ல் உங்களுக்கு விருப்பமான நுழைவை உள்ளிடவும். உள்நுழைவில்\n"
"இடைவெளிகளோ அல்லது முக்காற்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது. நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த\n"
"உள்நுழைவு கிடைக்கவில்லையென்றால், மற்றொன்றை எடுக்க பிறகு உங்களுக்கு வாய்ப்பளிக்கப்படும்\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"சேவகன் %1ல் உங்கள் நுழைவை உள்ளிடவும். உள்நுழைவு இல்லையென்றால்\n"
"பட்டியல் விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தி ஒன்றை உருவாக்கவேண்டும்.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "நுழைவில் இடைவெளிகளோ அல்லது அரைப்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"சேவகன் %2ல் %1ல் உள்நுழைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்\n"
"முக்காற்புள்ளிகள் இருக்கக்கூடாது.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"%2 சேவகனில் %1 நுழைவிற்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "நுழைவில் இடைவெளிகளோ அல்லது அரைப்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"உங்கள் நுழைவு பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லில் ஒரு சிக்கல் உள்ளது. நீங்கள்\n"
"உங்கள் நுழைவு பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் திரும்ப உள்ளிட்டு முயற்சிக்கவும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "தவறான நுழைவு/கடவுச்சொல்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "மறுபடி இணை"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, கடைசி உள்நுழைவு %2ல் இருந்து %3க்கு."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "அதிகபலகைகளின் மாற்றம் அமைக்கப்பட்டது."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "அறிவிப்பு மாற்றம் அமைக்கப்பட்டது."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "அறிக்கை மாற்றம் அமைக்கப்பட்டது."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட நுழைவு பெயர் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது! வேறு ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"நுழைவில் இடைவெளிகளோ அல்லது அரைப்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"உங்கள் கணக்கு துவக்கப்பட்டது. உங்கள் புதிய உள்நுழைவு <u>%1</u>. இதை முழுவதும் "
"செயல்படுத்து, நான் இப்போது இணைப்பை நிறுத்துவேன். நீங்கள் திரும்ப இணைக்கும்போது, நீங்கள் "
"FIBSல் backgammonஐ விளையாட துவங்கலாம்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - விளையாட்டு முடிந்தது"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - எல்லையில்லாத பொருத்தம்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 புள்ளி பொருத்தம்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "உங்கள் நகர்வை செய்யவும்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(அல்லது விளையாட்டில் சேர ஒத்திருக்கும் பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "கனசதுரத்தை இரட்டிக்க அல்லது பகடையை உருட்ட இது உங்கள் முறை."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(அல்லது விளையாட்டை தொடர அல்லது விடுவதற்கு ஒத்திருக்கும் பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(அல்லது ஒதுக்கீட்டை ஏற்றுக்கொள்ள அல்லது நிராகரிக்க ஒத்திருக்கும் பட்டியல் உள்ளீட்டை "
"பயன்படுத்தவும்)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "மன்னிக்கவும், விளையாட முடியாது."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "வாழ்த்துகள், நீங்கள் விளையாட்டில் வென்றுவிட்டீர்கள்!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"'போர்ட் பாணியை' ஒருபோதும் கையால் அமைக்கக்கூடாது. இந்த நிரல் சரியாக இயங்கவேண்டுமென்றால் "
"அது 3க்கு அமைக்கப்படவேண்டும். அது உங்களுக்காக திரும்ப அமைக்கப்பட்டுவிடும்."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&இணை"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "&துண்டி"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "&அழிஅ..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&கட்டளைகள்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "தூரமான"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "விளையாட தயார்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "வகைப்படுத்தும் மதிப்பீடுகளை காட்டு"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "மறை மதிப்பிடு கணிப்பு"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "இரட்டைகளுக்கு கேள்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&பதில்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "மறு"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "இணை"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "விடு"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "& இணை"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&விளையாடுபவர் பட்டியல்"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&அரட்டை"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 உபயோகிப்பாளர்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz to watchers and players"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "பார்ப்பவர்களுக்கு மட்டும் தெரிவிக்கவும்."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "உரையாடல் சாளரம்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"இது அரட்டை சாளரம்.\n"
" \n"
"இந்த சாளரத்தில் உள்ள உரையின் நிறம் உங்களை சார்ந்து கொடுக்கப்படுகிறது, பொதுவான fibs "
"அறிக்கை, உங்களால் சொல்லப்பட்டது, (அ) உங்களுடைய பொதுவான விருப்பமா. இந்த வீரரின் பெயரை "
"தேர்வு செய்தால், இந்த சூழலில் வீரருக்கு செலுத்தப்பட்ட சிறப்பான விவரங்கள் உள்ளது."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "தகவல்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "பேசவும்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "உரையாடலை உபயோகிக்கவும்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 point match"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 point match"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 point match"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 point match"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 point match"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 point match"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 point match"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "வரம்பில்லாத"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "துவங்கு"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "gag "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "ungag"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "gag பட்டியலை நீக்குக"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "அமைதி"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "gag பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்பட வேண்டிய பயனீட்டாளர்களை தேர்வு செய்க "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"gag பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்பட வேண்டிய எல்லா பயனீட்டாளர்களை தேர்வு செய்த பின் ok'வை "
"அழுத்தவும். பிறகு அவர்கள் என்ன சத்தமிடுகிறார்கள் என்பதை நீங்கள் கேட்கலாம்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&gag பட்டியல்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "%1 பேசவும்"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 சொல்லும்:</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 சத்தமிடும்:</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1முணுமுணுக்கும்:</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 கிபிட்?:</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>%1க்கு சொல்லவும் :</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>சத்தமிடு.</u>:%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>முணுமுணுக்கவும்.</u>%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>யூ கிபிட்?</u>%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 பயனீட்டாளர் %2'க்கு செய்திகளை விடுத்துள்ளார்</u>:%3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "தங்களுடைய %1'க்கான செய்திகள் அனுப்பப்பட்டது."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "தங்களுடைய %1'க்கான செய்திகள் சேமிக்கப்பட்டது"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>நீ உன்னிடமே கூறு:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "தகவல் %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "அழைப்பு %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "gag %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "ungag %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "gag பட்டியல் தற்போது காலியாக உள்ளது."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "நீங்கள் %1 பேசுவதையும் சத்தமிடுவதையும் கேட்க முடியாது."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "நீங்கள் %1 பேசுவதையும் சத்தமிடுவதையும் கேட்க முடியும்."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "மக்கள் சத்தமிடுவதை நீங்கள் கேட்க முடியும்."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "மக்கள் சத்தமிடுவதை நீங்கள் கேட்க முடியும்."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "விளையாடுபவர்களை அழை"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&அழை"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&தொடர்"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&வரம்பில்லாத"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"முதல் உள்ளிட்டு புலத்தில் அழைக்க விரும்பும் விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிட்டு\n"
"சுழல் பெட்டியில் தேவையான பொருத்த நீளத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "விளையாடுபவர்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "போட்டியாளர்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "கவனிக்கிறது"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "தரப்படுத்துதல்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "சும்மா இருத்தல்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "புரவலர் பெயர்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "உறுப்பினர்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"இந்த சாளரத்தில் விளையாடுபவர் பட்டியல் உள்ளது. இது தற்போது FIBSனுள் உள்ள எல்லா "
"விளையாட்டு வீரர்களையும் காட்டுகிறது. வலது சுட்டி பட்டனை அழுத்தி உதவிகரமான தகவல் மற்றும் "
"குறிப்புகளுடன் ஒரு உரையை பெறவும்."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "பேசு"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "பார்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "கவனி"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "கவனிக்காதே"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "பார்வையற்ற"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "புதுப்பி"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "அழை"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "நெடுவரிசை தேர்வு"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"விளையாட்டு பட்டியலில் காட்டவேண்டிய\n"
"அனைத்தூ நெடுவரிசைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&விளையாடுபவர் பட்டியல்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "%1க்கு மின்னஞ்சல்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1ல் தேடு"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1ஐ கவனி"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1ஐ புதுப்பி"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1ஐ பார்க்கும்படி செய்"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "பார்க்கமுடியாத %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "விளையாடுபவர் பட்டியல் - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg %1க்கு க்யூபை இரட்டிப்பாக்குகிறது."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg இரட்டை"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&ஏற்றுக்கொள்"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "இரட்டை அளவு"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&மறு"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "தயவுசெய்து சுற்று அல்லது இரட்டிப்பாக்கு."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "சுற்றவும்."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "நீங்கள் %1 மற்றும் %2ஐ சுற்றவும்."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "தயவுசெய்து துண்டு 1ஐ நகர்த்தவும்."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "%1 துண்டுகளை நகர்த்தவும்."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg பெயர்ப்பட்டியல்கள் %1 மற்றும் %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubgஐ நகர்த்த முடியவில்லை."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"ஒரு விளையாட்டு நடந்து கொண்டிருக்கிறது. புதியது ஒன்றை தொடங்கினால் அது நின்றுவிடும்."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "புதிய விளையாட்டை துவக்கு"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "பழைய விளையாட்டை தொடரு"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "ஒரு புதிய விளையாட்டை துவக்குகிறது."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "ஜிஎன்யு எஞ்ஜின்"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "இங்கே நீங்கள் ஜிஎன்யு பாக்காமான் எஞ்ஜினை வடிவமைக்கலாம்"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&ஜிஎன்யு பாக்கமானை திரும்ப துவக்கு"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"ஜிஎன்யு பாக்கமானின் ஒரு விசேஷ ஒட்டப்பட்ட பதிப்பு இந்த ஆய்வு குறியிட்டிற்கு "
"தேவைப்படுகிறது.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU Backgammon செயலை துவக்க முடியவில்லை.\n"
"\"gnubg\" நிரல் உங்கள் பாதையில் உள்ளதா என்று உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்.\n"
"உங்கள் பதிப்பு 0.10ஆகவாவது இருக்கவேண்டும்."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "ஜிஎன்யு பாக்காமான் செயல் (%1) வெளியேறியது "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "உள் அமைப்பு விளையாட்டுகள்"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "வலைப்பின்னல் விளையாட்டுகளை வழங்கு"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "சேர்ந்த வலைப்பின்னல் விளையாட்டுகள்"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&வகைகள்"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&பெயர்கள்"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"இணைப்புகளுக்கு தரவேண்டிய முனைய எண்ணை உள்ளிடு.\n"
"எண் 1024 மற்றும் 65535க்கு இடைப்பட்டதா இருக்கவேண்டும்."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "இப்போது முனையம் %1ல் உள்வரும் இணைப்புகளுக்கு காத்திருக்கிறது."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "முனையம் %1ல் இணைப்புகளை வழங்க முடியவில்லை."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "இணைக்கவேண்டிய சேவகனின் பெயரை உள்ளிடு."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"%1ல் இணைக்கவேண்டிய முனைய எண்ணை உள்ளிடு.\n"
"எண் 1024 மற்றும் 65535க்கு இடைப்பட்டதா இருக்கவேண்டும்."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "%1:%2க்கு இப்போது இணைக்கப்பட்டது."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "%1:%2க்கு இணைக்க முடியவில்லை"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "%1 (%2) விளையாட்டாளர் விளையாட்டில் சேர்ந்தார்."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "விளையாட்டாளரை உருவாக்குகிறது. மெய்நிகர்=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "ஒன்று"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "இரண்டு"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "விளையாட்டாளர் %1, %2 என்ற பெயருக்கு மாற்றப்பட்டார்."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "முதல் விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "இரண்டாவது விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "%1 மற்றும் %2 விளையாட்டு வீரர்கள்"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&புதிய விளையாட்டு..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&வண்ணங்களை மாற்று"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&திருத்தும் வகை"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "இயங்காநிலை என்ஜின்"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "இயங்காத என்ஜினுக்கு வடிவமைக்க இந்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்து"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "பெயர்கள்"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "முதல் விளையாட்டு வீரர்:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "இரண்டாவது விளையாட்டாளர்:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "முதல் விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "இரண்டாவது விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&விளையாடுபவர்களின் பெயர்கள்"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "கிழக்கு"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "வடக்கு"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 பெயர்ப்பட்டியல்கள் %2, %3 பெயர்ப்பட்டியல்கள் %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 முதல் நகர்வை செய்கிறார்."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"பலகையில் கீழ்பாதியில் இருக்கும் விளையாட்டாளரின் புனைப்பெயரை.\n"
"உள்ளிடவும்"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"பலகையில் மேல்பாதியில் இருக்கும் விளையாட்டாளரின் புனைப்பெயரை.\n"
"உள்ளிடவும்"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 வென்றுவிட்டீர்கள்! வாழ்த்துகள்!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, தயவுசெய்து சுற்று அல்லது இரட்டிப்பாக்கு."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "இது சுற்றுவதற்கு உங்கள் முறையல்ல!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, உங்களால் நகர்த்த முடியாது."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ", தயவுசெய்து %n துண்டுகளை நகர்த்தவும்."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 இரட்டிப்பானது. %2, இரட்டிப்பை ஏற்கவேண்டுமா?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "இரட்டிப்பாதல்"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 இரட்டையை ஏற்றுக்கொண்டார். விளையாட்டு தொடர்கிறது."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "விளையாட்டின் மையத்தில். வெளியேறலாமா?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "உரை கட்டளைகள் இயங்கவில்லை. கட்டளை '%1' தவிர்க்கப்பட்டது."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - திருத்தும் வகை"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "முகப்பு பலகை"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU backgammon (செயல்முறை)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "அடுத்த தலைமுறை"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "எஃப் ஐ பி எ? ஆரம்பநிலை"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "backgammon விதிமுறைகள்"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&பொறி"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "இரட்டை பட்டகம்"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&backgammon வலையில்"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "கட்டளை"
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"இந்த பகுதியில் விளையாட்டுக்கான செய்தி நிலை உள்ளது. இது போன்ற பல செய்திகள் அனைத்தும் "
"உபயோகத்தில் உள்ள பொறியில் இருந்து அனுப்பப்படுகிறது."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"இது கட்டளைக்கான இடம். இந்த பகுதியில் உபயோகத்தில் உள்ள பொறிக்கு சம்பந்தமான கட்டளைகளை "
"எழுதவும். இதற்கு தொடர்பான கட்டளைகள் அனைத்தும் நிரலில் அமைந்துள்ளது."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"இது கருவிப்பெட்டி பொத்தான். இது எளிதாக விளையாட்டு சம்பந்தமான கட்டளைகளை இயக்க உதவும். "
"இந்த பெட்டியை சாளரத்துள் எங்கு வேண்டுமானாலும் நகர்த்தலாம்."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "இது நிலைப்பெட்டி. தற்போது தேர்ந்தெடுத்த பொறியை இடது மூலையில் இது காண்பிக்கும்."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "%1 கணக்கில் நீங்கள் பொதுவான அமைப்புகளை அமைத்துக் கொள்ளலாம்."
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "செய்தி"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "நேரம் காட்டி."
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "தானே சேமி"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "சம்பவங்கள்"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"உங்கள் வேலைகளை முடித்தவுடன்,அது பொறிக்கு அனுப்பப்பட வேண்டும். நீங்கள் தானாகவோ (இந்த "
"அமைப்பை பயன்படுத்தாத பொழுது) அல்லது குறிப்பிட்ட நேரத்தை அமைத்தோ நகர்த்துவதற்கு முன் "
"பொறிக்கு அனுப்ப வேண்டும். நேரம் கடக்கும் பொழுது நீங்கள் நகர்த்துவதை ரத்து செய்தால், நேரம் "
"கடத்துவது மாற்றி அமைக்கப்படும் மற்றும் நகர்த்துவது முடிந்து விட்டால் அது ஆரம்ப நிலைக்கு "
"சென்று விடும்."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "நேரம் கடத்துவதை செயல்படுத்து."
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "நேரம் கடத்துவதை நொடியில் நகர்த்தவும்."
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"முன்பு தடை செய்யப்பட்ட இந்த செய்தியை மீண்டும் செயல்படுத்த வேண்டுமானால் \"இந்த செய்தியை "
"மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்\" என்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "செய்திகளை மீண்டும் செயல்படுத்தவும்"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"பெட்டியை விட்டு வெளியேறும் பொழுது சாளர நிலைகள் அனைத்தும் சேமிக்கப்பட்டுள்ளதா என்று "
"பரிசோதிக்கவும். அடுத்த முறை தொடங்கும் பொழுது அது தானாக சேமிக்கப்பட்டுவிடும்."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "வெளியேற்றுதலில் அமைப்பை பாதுகாக்கவும்"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"%1'இன் நிகழ்ச்சி அறிவிப்பை செயல்பாட்டு அமைப்பின் மூலம் அமைக்கவும். இங்கே அழுத்துவதன் மூலம் "
"ஒலி அமைப்புகளையும் மற்றவைகளையும் அமைக்கலாம்."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்பை அமைக்க இங்கே அழுத்தவும்"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "அச்சு %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "நிரல்பட்டியை செயல்படுத்த நிரல் பலகையில் உள்ள வலதுசுட்டி பொத்தானை தேர்வு செய்யவும்."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "பலகை"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "இங்கே backgammon பலகையை உருவாக்கலாம்"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "வண்ணங்கள்"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "சிறிது நகர்த்துதல்"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "வண்ணம் 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "வண்ணம் 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&சிறிது நகர்த்துதலை செயல்படுத்த முடியாது. இழுத்துச் செல்லுதல் மூலமே நகர்த்த முடியும்"
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&இடதுசுட்டி பொத்தானை ஒருமுறை அழுத்தினால் அது \n"
" சிறிது தூரத்திற்கு கட்டம் கட்டமாக நகர்த்தும்."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&இடதுசுட்டி பொத்தானை இருமுறை அழுத்தினால் அது \n"
" சிறிது தூரத்திற்கு கட்டம் கட்டமாக நகர்த்தும்."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "பிப் எண்ணிக்கையை தலைப்புப்பட்டியில் காண்பிக்கவும்"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "மற்றும் பலகை"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "& எழுத்து வடிவங்கள்"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "பட்டக மதிப்பை அமைக்கவும்"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"பட்டகத்தின் முக மதிப்பை அமைத்து அதை யாரால் இரட்டிப்பாக்க முடியும் என்று தேர்வு "
"செய்யவும்.1'க்கான முக மதிப்பு தானாக இரு வீரர்களையும் இரட்டிப்பாக்க வேண்டும்."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "கீழ் விளையாட்டாளர்"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "மேல் விளையாட்டாளர்"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "திறந்த பட்டகம்"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "பகடை மதிப்பை அமைக்கவும்"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட குறியின் முக மதிப்பை அமைக்கவும். மற்ற வீரர்களின் குறிகள் "
"அகற்றப்பட்டுவிடும் மற்றும் அது குறியினுடைய உரிமையாளரின் முறை."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"இது BACKGAMMON பலகையின் பட்டி. பலகையிலிருந்து நீக்கப்படும் கட்டங்கள் பட்டியில் வைக்கப்படும் "
"மற்றும் அது பலகையில் வைக்கப்படும் வரை அங்கேயே இருக்கும்.கட்டங்களை சேருமிடத்திற்கு இழுத்து "
"செல்வதன் மூலம் நகர்த்தலாம் (அ) 'சிறிது நகர்த்தும்(SHORT MOVE)'தன்மையை பயன்படுத்தலாம்.\n"
" பட்டகம் இன்னும் இரட்டிக்கப்படாமல் இருக்கும் சமயத்தில் அதை உபயோகப்படுத்தினால் அதன் முகம் 64'ஐ "
"காட்டும் மற்றும் பட்டகம் இரட்டிக்கப்பட்டால் அதனை இரண்டு முறை அழுத்துவதன் மூலம் செயல்படுத்த "
"முடியும்."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"இது backgammon பலகையினுடைய வழக்கமான புலம். கட்டங்கள் இந்த புலத்தில் அமைக்கப்படலாம். "
"குறி மற்றும் தற்போதைய விளையாட்டு நிலையும் அனுமதித்தால் கட்டங்களை சேருமிடத்திற்கு இழுத்து "
"செல்வதன் மூலம் நகர்த்தலாம் (அ) 'சிறிது நகர்த்தும்(SHORT MOVE)'தன்மையை பயன்படுத்தலாம்."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"இந்த பாகம் backgammon பலகையின் ஆரம்ப நிலையாகும்.\n"
"விளையாட்டின் திசையை பொருத்து , ஆரம்ப நிலையில் ஒன்றானது குறியையும் மற்றொன்று பலகையில் "
"இருந்து நகர்த்தப்பட்ட கட்டங்களை கொண்டிருக்கும். கட்டங்களை ஆரம்ப நிலையிலிருந்து எந்த "
"நிலையிலும் நகர்த்த முடியாது. ஆரம்ப நிலை குறியை கொண்டிருந்தால் மற்றும் விளையாட்டின் "
"தற்போதைய நிலை அனுமதித்தால், இரண்டு முறை அழுத்துவதன் மூலம் குறியை உருட்ட முடியும். "
"பட்டகத்தை ஆரம்ப நிலையில் வைக்கலாம். அதை இரட்டிப்பாக்க வேண்டுமானால் இரண்டு முறை அழுத்துவதன் "
"மூலம் அதை இரட்டிப்பாக்க முடியும்."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "கேடியிக்கான ஒரு பாக்கமான் நிரல்"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"இது ஒரு சித்திர backgammon நிரல். இது backgammon விளையாட்டுகளை\n"
"மற்ற விளையாட்டு வீரர்கள், விளையாட்டுகளிலும் கணினி என்ஜின்களுக்கு\n"
"எதிராக ஆதரிக்கிறது. மேலும் 'முதல் இணையத்தள Backgammon சேவகனிலும்' கூட."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "Kbackgammon "
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "ஆசிரியர், பராமரிப்பாளர்"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "போர்டின் முதல் எழுத்து மாற்றம்"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&நகர்த்து"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&கட்டளை"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "கட்டளை கருவிப்பட்டி"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "கட்டளை கருவிப்பட்டி"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "%1 விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு."