You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po

512 lines
20 KiB

# translation of krfb.po into Russian
# TDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 TDE Russian Translation Team
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
"сети, не по Интернету."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
"программа сетевого рабочего стола (TDE Remote Desktop Connection), просто "
"щёлкните на ссылке ниже.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
"параметрами:\n"
"\n"
"Хост: %4:%5\n"
"Пароль: %6\n"
"\n"
"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr ""
"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Используется для вызова из kinetd."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Пиктограмма подключения"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивация фона KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон TDE (kded) не запущен, или "
"установка системы произведена с ошибками."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). "
"Программа была установлена с ошибками."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Личное приглашение"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Соединение закрыто: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Подключение"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Управление приглашениями"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Запретить удалённое управление"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Соединение с %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Отключение"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Общий рабочий стол TDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
"возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
"<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
"выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
"без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создать &личное приглашение..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
"данные для соединения по телефону."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
"подключиться к вашему компьютеру."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление приглашениями"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
"новые приглашения или удалять их."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Новое &личное приглашение..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Создать новое личное приглашение..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Новое &приглашение по почте..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Удалить все приглашения"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Удалить все открытые приглашения"
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Удалить выделенное приглашение."
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
"подключиться, используя это приглашение."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закрыть это окно."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Личное приглашение</h2>\n"
"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
"\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
"любой клиент VNC. В TDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, что "
"любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Действительно до:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
"вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
"конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
"находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет вообще "
"недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"