tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmfonts.po

240 lines
6.0 KiB

# translation of kcmfonts.po to
# translation of kcmfonts.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurează setările de antialiere"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Exclude domeniul:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pct"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " la "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Utilizează corecţii sub-pixel"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Dacă aveţi un monitor LCD sau TFT, prin selectarea acestei opţiuni puteţi "
"îmbunătăţi şi mai mult calitatea fonturilor afişate.<br>Tehnologia de "
"corecţie sub-pixel este cunoscută şi sub numele de ClearType(tm)."
"<br><br><b>Această setare nu va merge pentru monitoare cu tub cinescop (CRT)."
"</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Pentru ca tehnologia de corecţie sub-pixel să lucreze eficient, trebuie să "
"ştiţi cum sînt aliniaţi sub-pixelii monitorului dumneavoastră. <br> La "
"monitoarele TFT sau LCD un singur pixel este de fapt compus din trei sub-"
"pixeli, roşu, verde şi albastru. Majoritatea monitoarelor au o ordonare "
"liniară sub-pixel RVA (roşu-verde-albastru), dar altele au AVR (albastru-"
"verde-roşu)."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil corecţie:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Corecţia este un proces utilizat pentru îmbunătăţirea calităţii fonturilor "
"afişate la dimensiuni mici."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "General"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Lungime fixă"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Bară de meniu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Bară de procese"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilizat pentru textul normal (etichete butoane, liste)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Un font neproporţional (stil maşină de scris)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Utilizat la afişarea textului de sub iconiţele barelor de unelte."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Utilizat la afişarea barelor de meniu şi a meniurilor popup."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Utilizat de bara de titlu a ferestrei."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Utilizat de bara de procese."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilizat la iconiţele de pe ecran."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Aj&ustează toate fonturile..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Daţi clic pentru a modifica toate fonturile"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilizează a&ntialiere pentru fonturi"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, TDE va face mult mai fine curbele din "
"fonturi."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurează..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Aţi schimbat setări ce ţin de antialiere. Această modificare va avea "
"efect numai la aplicaţiile pornite din acest moment.</p>"
#: fonts.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Setări de antialiere modificate"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Subţirel"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Nuanţe de gri"