You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmbackground.po

915 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "min %1."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi tarafından "
"silinebilir."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " dak"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Yeni Komut"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Yeni Komut <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya aç penceresi"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize "
"olanak tanır. TDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her "
"masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın "
"kullanılması dahildir."
"<p> Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve desenlerin ve seçimli olarak "
"duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya çıkar."
"<p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir desenle "
"karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde resimlerin "
"kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile özelleştirilebilir. Duvar "
"kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla arkaplan renkleri ve desenleri ile "
"karıştırılarak uygulanabilir."
"<p> TDE duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
"gece/gündüz olarak gösterir."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Tek Renk"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Eğim"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Eğim"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramit Karışım"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptik Eğim"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Kapla"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kaplayarak Ortala"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Karıştırma Yok"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramit"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Çapraz Çizgi"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptik"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Zıtlık"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Çapraz Karışım"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Resmi Seç"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Arkaplan Kontrol Modülü"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Arkaplan Programı"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
"seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
"yazabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web "
"sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, "
"fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek için "
"kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere görünür "
"ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Tazeleme"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin</p>\n"
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını belirtir."
"<br>\n"
"The <b>Tanım</b> sütunu kısa tanımını belirtir."
"<br>\n"
"The <b>Yenileme</b> sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını "
"belirtir.</p>\n"
"<p><b>K Web Masaüstü</b> programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını ekrana "
"getirmek dışında birşey yapmaz. <b>Değiştir</b> düğmesine basarak kolaylık web "
"sayfasını değiştirebilrisiniz."
"<br>\n"
"<b>Ekle</b> düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz."
"<br>\n"
"Ayrıca programları listeden <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak "
"kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu "
"listekutusundan kaldırır.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda halen "
"sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini bulabilirsiniz. "
"Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir ya da listedeki "
"programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak şekilde "
"değiştirebilirsiniz."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Metin rengi:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak için "
"masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı "
"öneriyoruz."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu sayede "
"masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Gölge kullan"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
"sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
"okunaklı olacaktır."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Simge metni için satır&lar:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik "
"kullanılacaktır."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Bu kutuda TDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz varsa "
"ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
"hızlandırır."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın "
"bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" seçeneğini "
"işaretleyin."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstleri"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Tüm Ekranlara"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Her Ekran Üzerinde"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı "
"seçin."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ekranları Tanımla"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
"listesini gösterir."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Konum:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
"kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
" "
"<li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, böylelikle "
"masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer kısımları "
"kapla.</li>\n"
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
"masaüstünde ortala.</li>\n"
"<li><em>Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü "
"kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse masaüstüne "
"uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
"kırpar.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı örtmesi "
"demektir."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Renkler:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Karışım:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Denge:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. Yukarıdaki "
"ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
"gözlemleyebilirsiniz."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ters çevir"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
"geri alabilirsiniz."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Resim yok"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slayt gösterisi:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ayarlar..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
"veya rasgele gösterilebilir."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"