You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/libkpgp.po

692 lines
32 KiB

# translation of libkpgp.po to Khmer
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 15:41+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​ស្វែងរក​ PGP ដែល​អាច​ប្រត្តិបតិ​បាន ។\n"
"សូម​គូស​ធីក​ PATH របស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​​ត្រឹមត្រូវ​​ ។"
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​វែង​ពេក វា​ត្រូវ​តែ​​តិច​ជាង​ ១០២៤ តួអក្សរ ។"
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "អស់​សតិ​ ។"
#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។\n"
"តើ​អ្នក​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ឬ​បោះបង់​ និង​​មើល​សារ​ដែល​ពុំ​ទាន់​បាន​​ឌីក្រិប​ឬ ?"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន PGP"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត"
#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។​\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត បន្ត​ និង​​ទុក​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា ឬ​បោះបង់ ?"
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ផ្ញើ​ពុំ​បាន​ចុះហត្ថ​លេខា​"
#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ ?"
#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនគ្រីប ទុកសារ​ដូច​ធម្មតា ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើសារ ?"
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​​អ៊ិនគ្រីប"
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ការ​ផ្ញើ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ទុកសារ​ដូច​ធម្មតា ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ ។"
#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "ផ្ញើ​ជា"
#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"នេះ​ជា​សារ​កំហុស​របស់ %1 ៖\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ ដូច្នេះ​សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ ដូច្នេះ​សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទទួល​ទាំង​អស់ អ្នក​នោះ​នឹង​​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ​"
"បាន​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីប​វា ។"
#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បានជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​មួយ​ចំនួន​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទទួល​ទាំង​អស់ អ្នក​ទាំង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​"
"សារ​បាន​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីប​វា ។"
#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​\n"
"នូវ​តែ​បាត់​"
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "អ្នក​​មិន​បាន​ដំឡើង GnuPG/PGP ឬ អ្នក​មិន​​​ប្រើ​ GnuPG/PGP ។"
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"
#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​មួយ​ជា​មួយ​នឹង​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ម្ដង​ទៀត ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ OpenPGP ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ និង​ជឿ​ទុកចិត្ត​​បាន​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"កូន​សោ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ផ្គូផ្គង​នឹង \"%1\" ។\n"
"\n"
"ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​កូនសោ​សាធារណៈ​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n"
"%1\n"
"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​កូនសោ​សាធារណៈ​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n"
"%1\n"
"អ្នក​ទាំង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បានទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"កូនសោ​សាធារណៈ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​​ថា​មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​ជឿទុក​ចិត្ត​បានទេ​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n"
"%1 ។\n"
"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"គ្រាប់​ចុច​សាធារណៈ​ពុំ​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​មិន​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​\n"
"%1;\n"
" ជ្រើស​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នេះ​នឹង​ មិន​អាច​អាន​សារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ចុះ​ហត្ថលេខា ។"
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​គូសធីក​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ប្រើ PGP របស់ ការ​រៀបចំ PGP និង​កង​កូនសោ ។"
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​គូសធីក​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក​ និង​កង​កូនសោ ។"
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការុង​រត់​ PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ឌិគ្រីប​បានទេ ។ ។"
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​កូនសោ​សម្ងាត់ ​ដើម្បី​ឌិគ្រីប​សារ​នេះ​បានទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​កង​កូនសោ %1 ទេ ។\n"
"សូម​គូសធីក​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក ។"
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល ឬ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr "កូនសោ​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនគ្រីប​សារ​របស់​អ្នក​គឺ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ទុកចិត្ត ។ គ្មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ធ្វើ ។"
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"កូនសោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿទុក​ចិត្ត ៖\n"
"%1\n"
"កូនសោ​ផ្ទាល់​របស់​ពួកគេ​នឹង​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ​បាន​ទេ ។"
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"បាត់​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ ៖\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​កូនសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សារ​​នេះ​ទេ ។"
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (ឯកសារ​ ~/.pgp/pubring.pkr រក​មិន​ឃើញ​)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ ។"
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ព្រោះ​ថា​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ព្រោះថា​កូនសោ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (ឯកសារ ~/.gnupg/pubring.gpg រក​មិន​ឃើញ​)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់ OpenPGP របស់​អ្នក ៖"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់ OpenPGP សម្រាប់\n"
"\"%1\" ៖"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"សូម​គូសធីក​ ប្រសិន​បើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពិត​ជា​​ដំណើរ​ការ​មុន​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​វា​​យ៉ាង​ជាក់លាក់ ។ ចំណាំ​ផង​ដែរថា "
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយ​ម៉ូឌុល PGP/GPG ទេ ។"
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "​រក​ឃើញ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu ឆ្មាំ​ឯកជន​"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP កំណែ​ 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP កំណែ 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP កំណែ​ 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "កុំប្រើ​ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​ណា​មួយ​"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "រក្សា​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​សតិ​"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ឃ្លាសម្ងាត់​នៃ​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចងចាំ​ដោយ​"
"កម្មវិធី ក្នុង​ករណី​ដេល​កម្មវិធី​​កំពុង​រត់ ។ ដូច្នេះ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។</p><p>សូម​ដឹង​"
"ថា នេះ​អាច​​ប្រឈម​មុខ​នឹង​គ្រោះ​ថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទុក​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ចោល អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​"
"អាច​ប្រើ​វា​ដើម្បី​សារ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ និង/ឬ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង មាតិកា​​សតិ​របស់​"
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថាស​រឹង រួម​ទាំង​ឃ្លាសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផងដែរ ។</p><p>ចំណាំ​ថា នៅ​ពេល​ប្រើ "
"KMail ការ​កំណត់​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ​ភ្នាក់ងារ​របស់ gpg ។ វា​ក៏​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​"
"ផងដែរ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ crypto ។</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត សារ/ឯកសារ​នឹង​មិន​​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​នឹង​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​"
"អ្នក​ទទួល​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​ជាមួយ​នឹង​កូនសោ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឌិគ្រីប​សារ/ឯកសារ​"
"នៅ​ពេល​ក្រោយ ។ នេះ​ជា​ទូទៅ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​មួយ ។</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប ​បន្ទាប់​ពី​តែង"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​"
"ដោយ​ឡែក​មួយ ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ពី​វិធី​ដែល​វា​នឹង​មាន​រូបរាង​​មុន​ពេល​​ផ្ញើ​ចេញ ។ នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ នៅ​ពេល​អ្នក​"
"កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​ប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីប​របស់​អ្នក​ដំណើរការ ។</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​ការ​យល់​ព្រម​"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​បញ្ជី​កូនសោ​សាធារណៈ​ជា​និច្ច​ ដែល​អ្នក​"
"អាច​ជ្រើស​​វា​​មួយ​ វា​នឹង​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បានបិទ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ប្រអប់​ ប្រសិន​បើ​វា​"
"មិន​អាច​រក​កូនសោ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រសិន​បើ​មាន​កូនសោ​ច្រើន ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "ជម្រើស​ចងចាំ"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​គូសធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​"
"ទេ ។</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "អាន​កូនសោ​ម្ដង​ទៀត​"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "បាន​ផុត​កំណត់"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "ការ​ជឿទុក​ចិត្ត​មិន​បាន​កំណត់"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ទុកចិត្ត"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "បាន​ជឿ​ទុកចិត្ត​បន្ទាប់បន្សំ​"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "បាន​ជឿ​ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង​"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "បាន​ជឿទុកចិត្ត​បំផុត​"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​អាច​ប្រើ​បាន​"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​តែ​កូនសោ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​តែ​កូនសោ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "ពិនិត្យ​កូនសោ​ឡើង​វិញ​"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP មួយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "កូនសោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "កូនសោ​របស់​អ្នក ៖"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "មិនដែល​​​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​កូនសោ​នេះ"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​កូនសោ​នេះ"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ នៅ​ពេល​ណា​​​ដែល​ការ​អ៊ិនគ្រីប​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "សួរ​ជានិច្ច​"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "សួរ​ នៅ​ពេល​ណា​​ដែល​ការ​អ៊ិនគ្រីប​​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "ជ្រើស​កូនសោ ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។"
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​សារ​សម្រាប់\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "លទ្ធផល​​នៃ​ការ​​ប្រតិបត្តិ​អ៊ិនគ្រីប/ចុះហត្ថលេខា ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន PGP"