You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kandy.po

647 lines
16 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kandy.po to Macedonian
#
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Стојановски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "viktor@lugola.net"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Аргумент %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Внесете име на параметарот:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Исклучено "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI за мобилен"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Поврзување"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Отповрзи се"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Зачувај промени во профил %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не можам да се поврзам со модемот %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Модемска грешка"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Поврзано "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Сериски интерфејс"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Хексадец."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Промени..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Влез:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Внесете вредност за %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Се поврзувам со Вашиот мобилен телефон."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Прикажи прозорец со терминал"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Прикажи GUI за мобилен"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не прикажувај GUI"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модемот е исклучен."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модемот е зафатен."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Вчитувам адресар од мобилен..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Пишувам адресар во мобилен..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Завршив со внесување на адресарот во мобилниот уред."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Вчитувам адресар од TDE"
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Завршив со читање од адресарот на TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Го внесов TDE адресарот "
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Читај адресар од мобилниот уред."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab влез:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Мобилен влез:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликт на влезови"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Користи Kab влез"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Kористи Мобилен влез"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Синхронизирани адресари."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресар од TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресар од TDE (променет)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресарот на TDE содржи незачувани промени."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани промени"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Адресар од мобилен уред"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Адресар од мобилен уред (променет)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресарот во мобилниот уред содржи незачувани промени."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "Не можам да го отворам уредот'%1'. Проверете дали дозвола."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Врската е неуспешна (tcgetattr код: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() паднат."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Неможaм да го заклучам уредот '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Својства на командата"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Низа:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Резултат во хекс"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Сериски уред"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заклучи папка"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отвори модем на почеток"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматски постави време на мобилниот уред при поврзување"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Исклучи домашни броеви"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Исклучи броеви од работа"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Исклучи броеви за пораки"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Исклучи броеви за факс"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Исклучи броеви за мобилни броеви"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Исклучи броеви за видео конференција"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Исклучи броеви за говорна пошта"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Исклучи броеви за модем"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Исклучи броеви за телефони од автомобил"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Исклучи броеви за ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Исклучи броеви за пејџер"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Користи суфикс дома"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Користи суфикс работа"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Користи суфикс пораки"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Користи суфикс факс"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Користи суфикс мобилен"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Користи суфикс видео"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Користи суфикс говорна пошта"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Користи суфикс модем"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Користи суфикс автомобил"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Користи суфикс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Користи суфикс пејџер"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Суфикс дома"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суфикс работа"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфикс пораки"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суфикс факс"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суфикс мобилен"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суфикс видео"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфикс говорна пошта"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Суфикс модем"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суфикс автомобил"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суфикс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфикс пејџер"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "На почеток отвори прозорец со терминал"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "На почеток отвори прозорец за мобилен"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилен уред"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информации за модел"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Верзија на GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресар"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Пишувај"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизирај"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Состојба на батерија:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Квалитет на мрежа:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Постави време"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Модемска грешка"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Неможам да отворам заклучена датотека '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Неможам да прочитам заклучена датотека '%1'."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Неможам да примам PID од датотека '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Процесот со PID %1, што го заклучува уредот, сеуште се извршува."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Неможам да пренесувам сигнал до PID на постоечката заклучена датотека."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Неможам да креирам заклучена датотеа '%1'. Проверете дали имате дозвола."